电影翻译研究中的Tertium比较

Q4 Arts and Humanities
Maria Mocarz-Kleindienst
{"title":"电影翻译研究中的Tertium比较","authors":"Maria Mocarz-Kleindienst","doi":"10.12775/rp.2020.012","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Zagadnienie tertium comparationis (TerComp) od wielu lat absorbuje uwage badaczy probujących ustalic wspolną platforme odniesienia zarowno dla porownywanych elementow systemow jezykowych, jak i realizacji tych systemow w konkretnych aktach mowy (tekstach). W badaniach nad przekladem filmowym jako tekstem intersemiotycznym TerComp wymaga odrebnej uwagi. Punktem wyjścia w podjetych badaniach jest – przyjete za A. Boguslawskim – zalozenie, ze nadrzednym TerComp jest konkretna sytuacja uzycia znakow jezykowych. Na potrzeby badan nad przekladem filmowym sytuacja ta zostala doprecyzowana. Ustalono, ze w warunkach przekladu filmowego nalezy uwzglednic sytuacje dwojakiego typu: zewnetrzną, tj. sytuacje komunikacyjną, w ktorej funkcjonuje dzielo filmowe jako kompleksowy komunikat, z dominującą w niej pozycją nadawcy (nadawcow), oraz sytuacje wewnątrz filmu jako przekazu intersemiotycznego z dominującą rolą obrazu i wspomaganą – dźwieku.","PeriodicalId":33180,"journal":{"name":"Rocznik Przekladoznawczy","volume":"1 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2020-12-19","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Tertium comparationis w badaniach nad przekładem filmowym\",\"authors\":\"Maria Mocarz-Kleindienst\",\"doi\":\"10.12775/rp.2020.012\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Zagadnienie tertium comparationis (TerComp) od wielu lat absorbuje uwage badaczy probujących ustalic wspolną platforme odniesienia zarowno dla porownywanych elementow systemow jezykowych, jak i realizacji tych systemow w konkretnych aktach mowy (tekstach). W badaniach nad przekladem filmowym jako tekstem intersemiotycznym TerComp wymaga odrebnej uwagi. Punktem wyjścia w podjetych badaniach jest – przyjete za A. Boguslawskim – zalozenie, ze nadrzednym TerComp jest konkretna sytuacja uzycia znakow jezykowych. Na potrzeby badan nad przekladem filmowym sytuacja ta zostala doprecyzowana. Ustalono, ze w warunkach przekladu filmowego nalezy uwzglednic sytuacje dwojakiego typu: zewnetrzną, tj. sytuacje komunikacyjną, w ktorej funkcjonuje dzielo filmowe jako kompleksowy komunikat, z dominującą w niej pozycją nadawcy (nadawcow), oraz sytuacje wewnątrz filmu jako przekazu intersemiotycznego z dominującą rolą obrazu i wspomaganą – dźwieku.\",\"PeriodicalId\":33180,\"journal\":{\"name\":\"Rocznik Przekladoznawczy\",\"volume\":\"1 1\",\"pages\":\"\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2020-12-19\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Rocznik Przekladoznawczy\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.12775/rp.2020.012\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"Q4\",\"JCRName\":\"Arts and Humanities\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Rocznik Przekladoznawczy","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.12775/rp.2020.012","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q4","JCRName":"Arts and Humanities","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

多年来,三元比较问题一直吸引着研究人员的注意,他们试图为语言系统的比较元素和这些系统在特定言语行为(文本)中的实现建立一个共同的参考平台。在电影翻译作为一种跨文化文本的研究中,TerComp需要特别关注。所进行的研究的出发点是——被认为是A.Boguslawski——优越的TerComp是语言符号使用的特定情况的假设。为了电影翻译研究的目的,这种情况已经得到了澄清。已经确定,电影翻译的条件应该考虑两种类型的情况:外部情况,即传播情况,在这种情况下,电影作品作为一个综合信息发挥作用,广播者占主导地位;电影内部情况作为一个跨文化信息发挥主要作用,图像和辅助声音占主导地位。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
Tertium comparationis w badaniach nad przekładem filmowym
Zagadnienie tertium comparationis (TerComp) od wielu lat absorbuje uwage badaczy probujących ustalic wspolną platforme odniesienia zarowno dla porownywanych elementow systemow jezykowych, jak i realizacji tych systemow w konkretnych aktach mowy (tekstach). W badaniach nad przekladem filmowym jako tekstem intersemiotycznym TerComp wymaga odrebnej uwagi. Punktem wyjścia w podjetych badaniach jest – przyjete za A. Boguslawskim – zalozenie, ze nadrzednym TerComp jest konkretna sytuacja uzycia znakow jezykowych. Na potrzeby badan nad przekladem filmowym sytuacja ta zostala doprecyzowana. Ustalono, ze w warunkach przekladu filmowego nalezy uwzglednic sytuacje dwojakiego typu: zewnetrzną, tj. sytuacje komunikacyjną, w ktorej funkcjonuje dzielo filmowe jako kompleksowy komunikat, z dominującą w niej pozycją nadawcy (nadawcow), oraz sytuacje wewnątrz filmu jako przekazu intersemiotycznego z dominującą rolą obrazu i wspomaganą – dźwieku.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
Rocznik Przekladoznawczy
Rocznik Przekladoznawczy Arts and Humanities-Literature and Literary Theory
CiteScore
0.10
自引率
0.00%
发文量
17
审稿时长
24 weeks
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信