{"title":"费尔南多·佩索阿的英文评论和编辑财富:选择性时间顺序概述","authors":"J. Blanco","doi":"10.1353/port.2008.0001","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Abstract:This essay aims to provide a historical, chronologically presented overview of Pessoa's fortune in the English language, both in translation and criticism. It is difficult to explain why the critical and editorial fortune of Fernando Pessoa in English-speaking countries has been so slow and intermittent, when in so many European and South-American countries he was quickly recognized as one of the major creative writers of the twentieth century. Owing to the absence of translations Pessoa was for many years a 'best-kept secret' in British and American literary circles. Since the publication in 1991 of the first of the English language translations of The Book of Disquiet his editorial and critical fortune has been rising steadily, especially in the United States. Este ensaio pretende dar uma visão cronológica da fortuna crítica e editorial de Fernando Pessoa em países de língua inglesa. É difícil explicar por que razão, no Reino Unido e nos Estados Unidos da América, o seu reconhecimento como um dos maiores criadores literários do século vinte foi tao lento e intermitente, ao contrário do que aconteceu na generalidade dos países europeus ou sul-americanos. Devido à escassez de traduções, Pessoa foi durante muitos anos um 'best-kept secret' em circulos literarios britanicos e norte-americanos. Desde a publicação, em 1991, das primeiras traduções do Livro do Desassossego, a sua fortuna crítica e editorial tern vindo a crescer, especialmente nos Estados Unidos.","PeriodicalId":42713,"journal":{"name":"PORTUGUESE STUDIES","volume":"24 1","pages":"13 - 32"},"PeriodicalIF":0.1000,"publicationDate":"2022-01-04","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"2","resultStr":"{\"title\":\"Fernando Pessoa's Critical and Editorial Fortune in English: A Selective Chronological Overview\",\"authors\":\"J. Blanco\",\"doi\":\"10.1353/port.2008.0001\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Abstract:This essay aims to provide a historical, chronologically presented overview of Pessoa's fortune in the English language, both in translation and criticism. It is difficult to explain why the critical and editorial fortune of Fernando Pessoa in English-speaking countries has been so slow and intermittent, when in so many European and South-American countries he was quickly recognized as one of the major creative writers of the twentieth century. Owing to the absence of translations Pessoa was for many years a 'best-kept secret' in British and American literary circles. Since the publication in 1991 of the first of the English language translations of The Book of Disquiet his editorial and critical fortune has been rising steadily, especially in the United States. Este ensaio pretende dar uma visão cronológica da fortuna crítica e editorial de Fernando Pessoa em países de língua inglesa. É difícil explicar por que razão, no Reino Unido e nos Estados Unidos da América, o seu reconhecimento como um dos maiores criadores literários do século vinte foi tao lento e intermitente, ao contrário do que aconteceu na generalidade dos países europeus ou sul-americanos. Devido à escassez de traduções, Pessoa foi durante muitos anos um 'best-kept secret' em circulos literarios britanicos e norte-americanos. Desde a publicação, em 1991, das primeiras traduções do Livro do Desassossego, a sua fortuna crítica e editorial tern vindo a crescer, especialmente nos Estados Unidos.\",\"PeriodicalId\":42713,\"journal\":{\"name\":\"PORTUGUESE STUDIES\",\"volume\":\"24 1\",\"pages\":\"13 - 32\"},\"PeriodicalIF\":0.1000,\"publicationDate\":\"2022-01-04\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"2\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"PORTUGUESE STUDIES\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.1353/port.2008.0001\",\"RegionNum\":4,\"RegionCategory\":\"社会学\",\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"0\",\"JCRName\":\"HUMANITIES, MULTIDISCIPLINARY\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"PORTUGUESE STUDIES","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1353/port.2008.0001","RegionNum":4,"RegionCategory":"社会学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"HUMANITIES, MULTIDISCIPLINARY","Score":null,"Total":0}
引用次数: 2
摘要
摘要:本文旨在提供一个历史的,按时间顺序呈现的佩索阿的财富在英语语言的概述,在翻译和批评。很难解释为什么费尔南多·佩索阿在英语国家的评论和编辑财富如此缓慢和断断续续,而在许多欧洲和南美国家,他很快就被公认为20世纪主要的创造性作家之一。由于缺乏翻译,佩索阿多年来一直是英国和美国文学界“保守得最好的秘密”。自从1991年《不安之书》的第一部英文译本出版以来,他在编辑和评论方面的成就一直在稳步上升,尤其是在美国。Este enaio prede dar uma vis o cronológica da fortuna crítica e editorial de Fernando Pessoa em países de língua inglesa。É difícil明确地说,没有巴西和巴西的联合,没有巴西和巴西的联合,没有巴西和巴西的联合,没有巴西的联合,没有巴西的联合,没有巴西的联合,没有巴西的联合,literários没有巴西的联合,没有巴西的联合,contrário没有巴西的联合,没有巴西的联合,países欧洲和南美的联合。desido descassez de traduções, Pessoa foi durante muitos anos ' s best-保守的秘密'他们是英国和北美的文学爱好者。Desde a publica。
Fernando Pessoa's Critical and Editorial Fortune in English: A Selective Chronological Overview
Abstract:This essay aims to provide a historical, chronologically presented overview of Pessoa's fortune in the English language, both in translation and criticism. It is difficult to explain why the critical and editorial fortune of Fernando Pessoa in English-speaking countries has been so slow and intermittent, when in so many European and South-American countries he was quickly recognized as one of the major creative writers of the twentieth century. Owing to the absence of translations Pessoa was for many years a 'best-kept secret' in British and American literary circles. Since the publication in 1991 of the first of the English language translations of The Book of Disquiet his editorial and critical fortune has been rising steadily, especially in the United States. Este ensaio pretende dar uma visão cronológica da fortuna crítica e editorial de Fernando Pessoa em países de língua inglesa. É difícil explicar por que razão, no Reino Unido e nos Estados Unidos da América, o seu reconhecimento como um dos maiores criadores literários do século vinte foi tao lento e intermitente, ao contrário do que aconteceu na generalidade dos países europeus ou sul-americanos. Devido à escassez de traduções, Pessoa foi durante muitos anos um 'best-kept secret' em circulos literarios britanicos e norte-americanos. Desde a publicação, em 1991, das primeiras traduções do Livro do Desassossego, a sua fortuna crítica e editorial tern vindo a crescer, especialmente nos Estados Unidos.
期刊介绍:
The only English-language journal devoted to the literature, culture, and history of Portugal, Brazil, and the Portuguese-speaking countries of Africa. Launched in 1985, it received the "Best New Journal Award" of the Conference of Editors of Learned Journals in 1987. It publishes articles, translations, previously unpublished historical and literary texts, bibliographical information, and a survey of research and reviews.