{"title":"艾米莉·狄金森诗歌的波兰语翻译(1965-2020)","authors":"Małgorzata Krzysztofik, A. Wzorek","doi":"10.1353/edj.2022.0001","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Abstract:Between 1965 and 2020, the literary work of Emily Dickinson was in the spotlight of fifteen translators in Poland. Among them, there are thirteen poets. Between 2015 and 2020, three new volumes of translations appeared. In this article, we analyze the problems Emily Dickinson's poetry presents translators at the phonic, lexical, syntactic, metaphorical, and punctuation levels. We thoroughly research translations by Stanisław Barańczak, Ludmiła Marjańska, Maciej Maleńczuk and Kazimierz Żarski. They deserve attention because they reveal new possibilities of approaching the issue of poetic translation. In Barańczak and Marjańska, we see a model of fidelity to the original. Maleńczuk, a poet and rock guitarist, combines words with music, transforming Dickinson's poems into songs. Żarski enters into a dialogue with Dickinson in his poems, creating expressive conversations in which the contemporary poet reconsiders the problems raised by Dickinson. Thanks to the above-mentioned translations, Polish literature is enriched and, at the same time, the popularity of American literature in Europe is strengthened.","PeriodicalId":41721,"journal":{"name":"Emily Dickinson Journal","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.2000,"publicationDate":"2022-07-15","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"1","resultStr":"{\"title\":\"Polish Translations of Emily Dickinson's Poetry (1965–2020)\",\"authors\":\"Małgorzata Krzysztofik, A. Wzorek\",\"doi\":\"10.1353/edj.2022.0001\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Abstract:Between 1965 and 2020, the literary work of Emily Dickinson was in the spotlight of fifteen translators in Poland. Among them, there are thirteen poets. Between 2015 and 2020, three new volumes of translations appeared. In this article, we analyze the problems Emily Dickinson's poetry presents translators at the phonic, lexical, syntactic, metaphorical, and punctuation levels. We thoroughly research translations by Stanisław Barańczak, Ludmiła Marjańska, Maciej Maleńczuk and Kazimierz Żarski. They deserve attention because they reveal new possibilities of approaching the issue of poetic translation. In Barańczak and Marjańska, we see a model of fidelity to the original. Maleńczuk, a poet and rock guitarist, combines words with music, transforming Dickinson's poems into songs. Żarski enters into a dialogue with Dickinson in his poems, creating expressive conversations in which the contemporary poet reconsiders the problems raised by Dickinson. Thanks to the above-mentioned translations, Polish literature is enriched and, at the same time, the popularity of American literature in Europe is strengthened.\",\"PeriodicalId\":41721,\"journal\":{\"name\":\"Emily Dickinson Journal\",\"volume\":null,\"pages\":null},\"PeriodicalIF\":0.2000,\"publicationDate\":\"2022-07-15\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"1\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Emily Dickinson Journal\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.1353/edj.2022.0001\",\"RegionNum\":2,\"RegionCategory\":\"文学\",\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"0\",\"JCRName\":\"LITERATURE, AMERICAN\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Emily Dickinson Journal","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1353/edj.2022.0001","RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LITERATURE, AMERICAN","Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
摘要
摘要:1965年至2020年间,埃米莉·狄金森的文学作品受到波兰15位译者的关注。其中有13位诗人。2015年至2020年间,出现了三本新的译本。本文从语音、词汇、句法、隐喻和标点等方面分析了艾米莉·狄金森诗歌翻译中存在的问题。我们深入研究了Stanisław Barańczak, Ludmiła Marjańska, Maciej Maleńczuk和Kazimierz Żarski的翻译。它们为解决诗歌翻译问题提供了新的可能性,值得关注。在Barańczak和Marjańska中,我们看到了一个忠实于原作的模型。诗人兼摇滚吉他手Maleńczuk将文字与音乐结合在一起,将狄金森的诗变成了歌曲。Żarski在他的诗歌中与狄金森进行了对话,创造了富有表现力的对话,当代诗人在对话中重新思考了狄金森提出的问题。由于上述翻译,波兰文学得到了丰富,同时也加强了美国文学在欧洲的普及。
Polish Translations of Emily Dickinson's Poetry (1965–2020)
Abstract:Between 1965 and 2020, the literary work of Emily Dickinson was in the spotlight of fifteen translators in Poland. Among them, there are thirteen poets. Between 2015 and 2020, three new volumes of translations appeared. In this article, we analyze the problems Emily Dickinson's poetry presents translators at the phonic, lexical, syntactic, metaphorical, and punctuation levels. We thoroughly research translations by Stanisław Barańczak, Ludmiła Marjańska, Maciej Maleńczuk and Kazimierz Żarski. They deserve attention because they reveal new possibilities of approaching the issue of poetic translation. In Barańczak and Marjańska, we see a model of fidelity to the original. Maleńczuk, a poet and rock guitarist, combines words with music, transforming Dickinson's poems into songs. Żarski enters into a dialogue with Dickinson in his poems, creating expressive conversations in which the contemporary poet reconsiders the problems raised by Dickinson. Thanks to the above-mentioned translations, Polish literature is enriched and, at the same time, the popularity of American literature in Europe is strengthened.
期刊介绍:
The Emily Dickinson Journal (EDJ) showcases the poet at the center of current critical practices and perspectives. EDJ features writing by talented young scholars as well as work by those established in the field. Contributors explore the many ways in which Dickinson illuminates and challenges. No other journal provides this quality or quantity of scholarship on Dickinson. The Emily Dickinson Journal is sponsored by the Emily Dickinson International Society (EDIS).