书评:Louise Mullany和Stephanie Schnurr主编,《全球化、地缘政治和职业交流中的性别》

IF 1.4 2区 文学 Q2 COMMUNICATION
Patricia Palomino-Manjón
{"title":"书评:Louise Mullany和Stephanie Schnurr主编,《全球化、地缘政治和职业交流中的性别》","authors":"Patricia Palomino-Manjón","doi":"10.1177/14614456231155311","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"lens of the Chinese multilingual news website Xinhuanet in Chapter 9 (p. 170). It looks at how the media retells the story of China. The embedded attitude shift and posture reconfiguration in reframed news reports are analyzed. NVivo 11 was utilized to construct a corpus of 91 Xinhuanet news stories for this investigation. A quantitative and qualitative examination reveals a shift in Xinhuanet’s news coverage. To end the last part of the book, Xi Chen’s Chapter 10 (p. 189) explores how the appellative function manifests itself in translating public notifications in Macau using visual social semiotics (Kress and van Leeuwen, 2006). The chapter investigates how language and images combine to create a multimodal communication system—finally, a perspective on multimodal and intersemiotic conversation from a different aspect. In Chapter 11, Marina Manfredi examines how multiethnic/multicultural identities are represented in dubbed Italian versions of multicultural sitcoms (p. 212). This chapter uses a practical, user-centered approach to investigate identity through Italian-dubbed multicultural comedy. Additionally, it applies to a vast number of language pairs and contexts. Translation and interpretation research uses a variety of discourse analysis techniques, including systemic functional analysis, pragmatic and conversation analysis, critical discourse analysis, narrative analysis, and corpus-based discourse analysis. Through contrastive discourse analysis, this book gives helpful empirical insights about translating and interpreting processes. Additionally, it provides conceptual and methodological frameworks for translation and interpreting studies, discourse analysis, linguistics, and multimodal studies. Translating and interpreting between languages such as Chinese and English necessitates a distinct view of data. Historically, discourse analysis has relied on monolingual methodologies and techniques. This book will benefit anyone interested in discourse studies.","PeriodicalId":47598,"journal":{"name":"Discourse Studies","volume":"25 1","pages":"456 - 458"},"PeriodicalIF":1.4000,"publicationDate":"2023-02-25","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Book Review: Louise Mullany and Stephanie Schnurr (eds), Globalisation, Geopolitics, and Gender in Professional Communication\",\"authors\":\"Patricia Palomino-Manjón\",\"doi\":\"10.1177/14614456231155311\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"lens of the Chinese multilingual news website Xinhuanet in Chapter 9 (p. 170). It looks at how the media retells the story of China. The embedded attitude shift and posture reconfiguration in reframed news reports are analyzed. NVivo 11 was utilized to construct a corpus of 91 Xinhuanet news stories for this investigation. A quantitative and qualitative examination reveals a shift in Xinhuanet’s news coverage. To end the last part of the book, Xi Chen’s Chapter 10 (p. 189) explores how the appellative function manifests itself in translating public notifications in Macau using visual social semiotics (Kress and van Leeuwen, 2006). The chapter investigates how language and images combine to create a multimodal communication system—finally, a perspective on multimodal and intersemiotic conversation from a different aspect. In Chapter 11, Marina Manfredi examines how multiethnic/multicultural identities are represented in dubbed Italian versions of multicultural sitcoms (p. 212). This chapter uses a practical, user-centered approach to investigate identity through Italian-dubbed multicultural comedy. Additionally, it applies to a vast number of language pairs and contexts. Translation and interpretation research uses a variety of discourse analysis techniques, including systemic functional analysis, pragmatic and conversation analysis, critical discourse analysis, narrative analysis, and corpus-based discourse analysis. Through contrastive discourse analysis, this book gives helpful empirical insights about translating and interpreting processes. Additionally, it provides conceptual and methodological frameworks for translation and interpreting studies, discourse analysis, linguistics, and multimodal studies. Translating and interpreting between languages such as Chinese and English necessitates a distinct view of data. Historically, discourse analysis has relied on monolingual methodologies and techniques. This book will benefit anyone interested in discourse studies.\",\"PeriodicalId\":47598,\"journal\":{\"name\":\"Discourse Studies\",\"volume\":\"25 1\",\"pages\":\"456 - 458\"},\"PeriodicalIF\":1.4000,\"publicationDate\":\"2023-02-25\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Discourse Studies\",\"FirstCategoryId\":\"98\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.1177/14614456231155311\",\"RegionNum\":2,\"RegionCategory\":\"文学\",\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"Q2\",\"JCRName\":\"COMMUNICATION\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Discourse Studies","FirstCategoryId":"98","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1177/14614456231155311","RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q2","JCRName":"COMMUNICATION","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

中国多语种新闻网站新华网的镜头,见第九章(第170页)。它着眼于媒体如何重述中国的故事。分析了重构新闻报道中嵌入的态度转变和姿态重构。本研究使用NVivo 11构建了一个包含91篇新华网新闻报道的语料库。定量和定性的检验揭示了新华网新闻报道的转变。在本书的最后一部分,陈曦的第十章(第189页)探讨了称谓功能如何在澳门使用视觉社会符号学翻译公共通知时体现出来(Kress和van Leeuwen, 2006)。本章探讨了语言和图像如何结合起来创造一个多模态通信系统,最后,从不同的角度对多模态和跨符号会话进行了探讨。在第11章中,Marina Manfredi研究了多民族/多文化身份如何在多文化情景喜剧的配音意大利版本中表现出来(第212页)。本章采用一种实用的、以用户为中心的方法,通过意大利配音的多元文化喜剧来调查身份。此外,它还适用于大量的语言对和上下文。翻译与口译研究使用了多种语篇分析技术,包括系统功能分析、语用与会话分析、批评语篇分析、叙事分析和基于语料库的语篇分析。通过对比语篇分析,本书对翻译过程提供了有益的实证见解。此外,它还为翻译研究、话语分析、语言学和多模态研究提供了概念和方法框架。在汉语和英语等语言之间进行笔译和口译需要对数据有不同的看法。历史上,语篇分析依赖于单语方法和技术。这本书将使任何对话语研究感兴趣的人受益。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
Book Review: Louise Mullany and Stephanie Schnurr (eds), Globalisation, Geopolitics, and Gender in Professional Communication
lens of the Chinese multilingual news website Xinhuanet in Chapter 9 (p. 170). It looks at how the media retells the story of China. The embedded attitude shift and posture reconfiguration in reframed news reports are analyzed. NVivo 11 was utilized to construct a corpus of 91 Xinhuanet news stories for this investigation. A quantitative and qualitative examination reveals a shift in Xinhuanet’s news coverage. To end the last part of the book, Xi Chen’s Chapter 10 (p. 189) explores how the appellative function manifests itself in translating public notifications in Macau using visual social semiotics (Kress and van Leeuwen, 2006). The chapter investigates how language and images combine to create a multimodal communication system—finally, a perspective on multimodal and intersemiotic conversation from a different aspect. In Chapter 11, Marina Manfredi examines how multiethnic/multicultural identities are represented in dubbed Italian versions of multicultural sitcoms (p. 212). This chapter uses a practical, user-centered approach to investigate identity through Italian-dubbed multicultural comedy. Additionally, it applies to a vast number of language pairs and contexts. Translation and interpretation research uses a variety of discourse analysis techniques, including systemic functional analysis, pragmatic and conversation analysis, critical discourse analysis, narrative analysis, and corpus-based discourse analysis. Through contrastive discourse analysis, this book gives helpful empirical insights about translating and interpreting processes. Additionally, it provides conceptual and methodological frameworks for translation and interpreting studies, discourse analysis, linguistics, and multimodal studies. Translating and interpreting between languages such as Chinese and English necessitates a distinct view of data. Historically, discourse analysis has relied on monolingual methodologies and techniques. This book will benefit anyone interested in discourse studies.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
Discourse Studies
Discourse Studies COMMUNICATION-
CiteScore
3.30
自引率
5.60%
发文量
62
期刊介绍: Discourse Studies is a multidisciplinary peer-reviewed journal for the study of text and talk. Publishing outstanding work on the structures and strategies of written and spoken discourse, special attention is given to cross-disciplinary studies of text and talk in linguistics, anthropology, ethnomethodology, cognitive and social psychology, communication studies and law.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信