这是谁的悲剧?翻译法弗舍姆的雅顿

IF 0.2 2区 文学 0 LITERATURE, BRITISH ISLES
Régis Augustus Bars Closel
{"title":"这是谁的悲剧?翻译法弗舍姆的雅顿","authors":"Régis Augustus Bars Closel","doi":"10.1177/01847678211042862","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"This article considers the translation process of Arden of Faversham and the method that I have employed to translate collaborative plays, which is based on Matthew Reynolds's concept of prismatic translation, followed by examples of relevant textual variations found in the three earlier editions of Arden of Faversham as well as in the modern editions. I argue that by preserving textual differences based on different resources, the translation highlights the history of the text. It opens up possibilities accorded by the play's material existence, considering different textual elements, such as the words of the title, playtext, characters, and authorship.","PeriodicalId":42648,"journal":{"name":"CAHIERS ELISABETHAINS","volume":"106 1","pages":"59 - 74"},"PeriodicalIF":0.2000,"publicationDate":"2021-09-15","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Whose tragedy is this? Translating Arden of Faversham\",\"authors\":\"Régis Augustus Bars Closel\",\"doi\":\"10.1177/01847678211042862\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"This article considers the translation process of Arden of Faversham and the method that I have employed to translate collaborative plays, which is based on Matthew Reynolds's concept of prismatic translation, followed by examples of relevant textual variations found in the three earlier editions of Arden of Faversham as well as in the modern editions. I argue that by preserving textual differences based on different resources, the translation highlights the history of the text. It opens up possibilities accorded by the play's material existence, considering different textual elements, such as the words of the title, playtext, characters, and authorship.\",\"PeriodicalId\":42648,\"journal\":{\"name\":\"CAHIERS ELISABETHAINS\",\"volume\":\"106 1\",\"pages\":\"59 - 74\"},\"PeriodicalIF\":0.2000,\"publicationDate\":\"2021-09-15\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"CAHIERS ELISABETHAINS\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.1177/01847678211042862\",\"RegionNum\":2,\"RegionCategory\":\"文学\",\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"0\",\"JCRName\":\"LITERATURE, BRITISH ISLES\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"CAHIERS ELISABETHAINS","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1177/01847678211042862","RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LITERATURE, BRITISH ISLES","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

本文考虑了《阿登的法弗舍姆》的翻译过程,以及我在翻译合作剧时所采用的基于马修·雷诺兹(Matthew Reynolds)的棱镜翻译概念的方法,其次是在《阿登的法弗舍姆》的三个早期版本和现代版本中发现的相关文本变化的例子。我认为,通过保留基于不同资源的文本差异,翻译突出了文本的历史。考虑到不同的文本元素,如标题、剧本、角色和作者,它打开了戏剧物质存在所赋予的可能性。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
Whose tragedy is this? Translating Arden of Faversham
This article considers the translation process of Arden of Faversham and the method that I have employed to translate collaborative plays, which is based on Matthew Reynolds's concept of prismatic translation, followed by examples of relevant textual variations found in the three earlier editions of Arden of Faversham as well as in the modern editions. I argue that by preserving textual differences based on different resources, the translation highlights the history of the text. It opens up possibilities accorded by the play's material existence, considering different textual elements, such as the words of the title, playtext, characters, and authorship.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
CAHIERS ELISABETHAINS
CAHIERS ELISABETHAINS LITERATURE, BRITISH ISLES-
CiteScore
0.30
自引率
20.00%
发文量
39
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信