Flann O 'Brien和Myles na copaleen的奇怪案例:一位从盖尔语翻译成西班牙语的英语大师

IF 0.7 3区 文学 Q3 COMMUNICATION
Álvaro Marín García
{"title":"Flann O 'Brien和Myles na copaleen的奇怪案例:一位从盖尔语翻译成西班牙语的英语大师","authors":"Álvaro Marín García","doi":"10.1080/13556509.2018.1476798","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"ABSTRACT Brian O’Nolan wrote in English and Gaelic under different pseudonyms, Flann O’Brien for his English novels and Myles na gCopaleen for his work in Gaelic. While O’Brien is considered a master of Postmodernist literature, the work written under the Gaelic pen name, eminently satiric, remained that of an obscure author in a minority language. It was just one more authorial identity among many created by O’Nolan. This complexity of authorial personae did not get through the translations into Spanish until O’Brien was characterised as a great canonical English-language author. I apply Casanova’s model of translation as unequal exchange to describe how the literary capital of O’Brien brought attention to his Gaelic-language counterpart and helped to consecrate him when translated into Spanish. To that end, I compare the paratextual material in the first edition (with no introduction) and the second edition (on a literary collection with an informative introduction and laudatory paratexts by reputed authors) of the same translation of An Béal Bocht to show how the characterisation of O’Brien as a great English-language writer in the period between one edition and the other allowed the translator to introduce na gCopaleen and Gaelic to the Spanish readership in the second edition.","PeriodicalId":46129,"journal":{"name":"Translator","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.7000,"publicationDate":"2018-07-03","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://sci-hub-pdf.com/10.1080/13556509.2018.1476798","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"The strange case of Flann O’Brien and Myles na gCopaleen: a master of English language translated from Gaelic into Spanish\",\"authors\":\"Álvaro Marín García\",\"doi\":\"10.1080/13556509.2018.1476798\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"ABSTRACT Brian O’Nolan wrote in English and Gaelic under different pseudonyms, Flann O’Brien for his English novels and Myles na gCopaleen for his work in Gaelic. While O’Brien is considered a master of Postmodernist literature, the work written under the Gaelic pen name, eminently satiric, remained that of an obscure author in a minority language. It was just one more authorial identity among many created by O’Nolan. This complexity of authorial personae did not get through the translations into Spanish until O’Brien was characterised as a great canonical English-language author. I apply Casanova’s model of translation as unequal exchange to describe how the literary capital of O’Brien brought attention to his Gaelic-language counterpart and helped to consecrate him when translated into Spanish. To that end, I compare the paratextual material in the first edition (with no introduction) and the second edition (on a literary collection with an informative introduction and laudatory paratexts by reputed authors) of the same translation of An Béal Bocht to show how the characterisation of O’Brien as a great English-language writer in the period between one edition and the other allowed the translator to introduce na gCopaleen and Gaelic to the Spanish readership in the second edition.\",\"PeriodicalId\":46129,\"journal\":{\"name\":\"Translator\",\"volume\":null,\"pages\":null},\"PeriodicalIF\":0.7000,\"publicationDate\":\"2018-07-03\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"https://sci-hub-pdf.com/10.1080/13556509.2018.1476798\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Translator\",\"FirstCategoryId\":\"98\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.1080/13556509.2018.1476798\",\"RegionNum\":3,\"RegionCategory\":\"文学\",\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"Q3\",\"JCRName\":\"COMMUNICATION\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Translator","FirstCategoryId":"98","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1080/13556509.2018.1476798","RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q3","JCRName":"COMMUNICATION","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

布莱恩·奥诺兰用不同的笔名用英语和盖尔语写作,弗兰·奥布莱恩用英语写小说,迈尔斯·纳格·科帕林用盖尔语写小说。虽然奥布莱恩被认为是后现代主义文学的大师,但这部以盖尔语笔名写的作品,带有明显的讽刺意味,仍然是一个用少数民族语言写的无名作家的作品。这只是奥诺兰创造的众多作家身份中的又一个。这种复杂的作者人格直到奥布莱恩被认为是一位伟大的权威英语作家才被翻译成西班牙语。我运用卡萨诺瓦的翻译不平等交换模型来描述奥布莱恩的文学之都如何引起人们对盖尔语的关注,并在翻译成西班牙语时帮助他神圣化。为此,我比较paratextual材料在第一版(没有介绍)和第二版(文学上收集的信息介绍和赞美的种并行认为作者)相同的翻译的比尔Bocht展示O ' brien的描述作为一个伟大的英语作家之间的时期一个版,另一个允许译者介绍na gCopaleen和盖尔语西班牙语读者在第二版。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
The strange case of Flann O’Brien and Myles na gCopaleen: a master of English language translated from Gaelic into Spanish
ABSTRACT Brian O’Nolan wrote in English and Gaelic under different pseudonyms, Flann O’Brien for his English novels and Myles na gCopaleen for his work in Gaelic. While O’Brien is considered a master of Postmodernist literature, the work written under the Gaelic pen name, eminently satiric, remained that of an obscure author in a minority language. It was just one more authorial identity among many created by O’Nolan. This complexity of authorial personae did not get through the translations into Spanish until O’Brien was characterised as a great canonical English-language author. I apply Casanova’s model of translation as unequal exchange to describe how the literary capital of O’Brien brought attention to his Gaelic-language counterpart and helped to consecrate him when translated into Spanish. To that end, I compare the paratextual material in the first edition (with no introduction) and the second edition (on a literary collection with an informative introduction and laudatory paratexts by reputed authors) of the same translation of An Béal Bocht to show how the characterisation of O’Brien as a great English-language writer in the period between one edition and the other allowed the translator to introduce na gCopaleen and Gaelic to the Spanish readership in the second edition.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
Translator
Translator Multiple-
CiteScore
1.20
自引率
14.30%
发文量
22
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信