异乡感:基于信任的翻译接受妥协模式

IF 2.2 2区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS
Bei Hu
{"title":"异乡感:基于信任的翻译接受妥协模式","authors":"Bei Hu","doi":"10.1080/14781700.2022.2032306","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"ABSTRACT Contributions to translation reception often examine the readers’ responses to binary translation solutions (e.g. foreignisation and domestication). Scant attention has been paid to the ethical causes of readers’ acceptance of translated foreignness. This quasi-experimental study attempts to illustrate how a heterogeneous readership engages with varying degrees of translator intervention to handle foreignness. It offers insights into the ways in which trust relates to translation reception. Empirical evidence indicates that what readers tend to accept is not any deterministic, textual solution but rather a set of options that are deemed ethically trusted. Readers might refuse a norm-conforming, fluent translation because they feel manipulated. On the other hand, a literal translation of foreign elements may be accepted if the text is regarded as “authentic” or as “objective”. This article conceptualises translation reception using a trust-based compromise model, in which readers calculate losses and gains within mediated, intercultural communication.","PeriodicalId":46243,"journal":{"name":"Translation Studies","volume":"15 1","pages":"202 - 220"},"PeriodicalIF":2.2000,"publicationDate":"2022-02-16","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"1","resultStr":"{\"title\":\"Feeling foreign: A trust-based compromise model of translation reception\",\"authors\":\"Bei Hu\",\"doi\":\"10.1080/14781700.2022.2032306\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"ABSTRACT Contributions to translation reception often examine the readers’ responses to binary translation solutions (e.g. foreignisation and domestication). Scant attention has been paid to the ethical causes of readers’ acceptance of translated foreignness. This quasi-experimental study attempts to illustrate how a heterogeneous readership engages with varying degrees of translator intervention to handle foreignness. It offers insights into the ways in which trust relates to translation reception. Empirical evidence indicates that what readers tend to accept is not any deterministic, textual solution but rather a set of options that are deemed ethically trusted. Readers might refuse a norm-conforming, fluent translation because they feel manipulated. On the other hand, a literal translation of foreign elements may be accepted if the text is regarded as “authentic” or as “objective”. This article conceptualises translation reception using a trust-based compromise model, in which readers calculate losses and gains within mediated, intercultural communication.\",\"PeriodicalId\":46243,\"journal\":{\"name\":\"Translation Studies\",\"volume\":\"15 1\",\"pages\":\"202 - 220\"},\"PeriodicalIF\":2.2000,\"publicationDate\":\"2022-02-16\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"1\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Translation Studies\",\"FirstCategoryId\":\"98\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.1080/14781700.2022.2032306\",\"RegionNum\":2,\"RegionCategory\":\"文学\",\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"0\",\"JCRName\":\"LANGUAGE & LINGUISTICS\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Translation Studies","FirstCategoryId":"98","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1080/14781700.2022.2032306","RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LANGUAGE & LINGUISTICS","Score":null,"Total":0}
引用次数: 1

摘要

对翻译接受的研究通常考察读者对异化和归化等二元翻译方案的反应。读者接受外国翻译作品的伦理原因一直没有得到足够的重视。这一准实验研究试图说明异质读者是如何通过不同程度的译者干预来处理外来性的。它为信任与翻译接受之间的关系提供了深刻的见解。经验证据表明,读者倾向于接受的不是任何确定性的文本解决方案,而是一组被认为在道德上可信的选项。读者可能会拒绝符合规范、流畅的翻译,因为他们觉得自己被操纵了。另一方面,如果文本被认为是“真实的”或“客观的”,那么对外来元素的直译是可以接受的。本文使用基于信任的妥协模型对翻译接受进行了概念化,在这个模型中,读者可以计算跨文化交际中的得失。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
Feeling foreign: A trust-based compromise model of translation reception
ABSTRACT Contributions to translation reception often examine the readers’ responses to binary translation solutions (e.g. foreignisation and domestication). Scant attention has been paid to the ethical causes of readers’ acceptance of translated foreignness. This quasi-experimental study attempts to illustrate how a heterogeneous readership engages with varying degrees of translator intervention to handle foreignness. It offers insights into the ways in which trust relates to translation reception. Empirical evidence indicates that what readers tend to accept is not any deterministic, textual solution but rather a set of options that are deemed ethically trusted. Readers might refuse a norm-conforming, fluent translation because they feel manipulated. On the other hand, a literal translation of foreign elements may be accepted if the text is regarded as “authentic” or as “objective”. This article conceptualises translation reception using a trust-based compromise model, in which readers calculate losses and gains within mediated, intercultural communication.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
CiteScore
2.10
自引率
10.00%
发文量
27
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信