翻译与转译

IF 2.2 2区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS
Loredana Polezzi
{"title":"翻译与转译","authors":"Loredana Polezzi","doi":"10.1080/14781700.2021.1984291","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"reflection to poetry to scholarly article, the objects of study of the chapters include cultural topics such as dance andmonuments, as well as texts of a variety of genres including theatrical plays, poetry, fictional narrative, biography and journalism. In addition, the focus of the contributions shifts between the city as the guiding perspective on authorship and translation, and literary texts and writers as leading a textual analysis on the city and translation. The volume’s understanding of Iberian and Latin American content is similarly elusive: the authors might be Hispanics who live in North America, as is the case of the pieces that discuss New York City and Montreal; or the artists, figures or artistic expression might be analyzed within their country of origin as offered by the chapters on Pancho Villa and Benet i Jornet and the reflection by Borinsky. While it provesdifficult topindownthese overarchingconcepts in the volume, this eclecticism allows the collection to underscore one central notion related to cities, authors, the Iberian and Latin American cultures and translation: that of “crossing” or the term “trans-”.What better way to privilege the lens of translation than by emphasizing linguistic movement on a larger scale? Generic transfer guides the analyses of many of these contributions. In Barcelona, Rodoreda’s novel becomes a play; in Mexico City, Pancho Villa transforms from political figure to protagonist of a biography to monumental statue; in New York City, Martí’s writing strategies translate into templates for contemporary media hubs; in Buenos Aires, linguistic interactions cross into the stylized tango dance. That the volume’s editors choose to include a plethora of writing forms speaks also to this idea of “trans-” in which genre-crossing allows readers to approach these concepts of translationand the city througha spectrumof lenses.A creativeapproach to the academic anthology, this volume is refreshing in both its scope and form.","PeriodicalId":46243,"journal":{"name":"Translation Studies","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":2.2000,"publicationDate":"2021-12-09","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Translation and transmigration\",\"authors\":\"Loredana Polezzi\",\"doi\":\"10.1080/14781700.2021.1984291\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"reflection to poetry to scholarly article, the objects of study of the chapters include cultural topics such as dance andmonuments, as well as texts of a variety of genres including theatrical plays, poetry, fictional narrative, biography and journalism. In addition, the focus of the contributions shifts between the city as the guiding perspective on authorship and translation, and literary texts and writers as leading a textual analysis on the city and translation. The volume’s understanding of Iberian and Latin American content is similarly elusive: the authors might be Hispanics who live in North America, as is the case of the pieces that discuss New York City and Montreal; or the artists, figures or artistic expression might be analyzed within their country of origin as offered by the chapters on Pancho Villa and Benet i Jornet and the reflection by Borinsky. While it provesdifficult topindownthese overarchingconcepts in the volume, this eclecticism allows the collection to underscore one central notion related to cities, authors, the Iberian and Latin American cultures and translation: that of “crossing” or the term “trans-”.What better way to privilege the lens of translation than by emphasizing linguistic movement on a larger scale? Generic transfer guides the analyses of many of these contributions. In Barcelona, Rodoreda’s novel becomes a play; in Mexico City, Pancho Villa transforms from political figure to protagonist of a biography to monumental statue; in New York City, Martí’s writing strategies translate into templates for contemporary media hubs; in Buenos Aires, linguistic interactions cross into the stylized tango dance. That the volume’s editors choose to include a plethora of writing forms speaks also to this idea of “trans-” in which genre-crossing allows readers to approach these concepts of translationand the city througha spectrumof lenses.A creativeapproach to the academic anthology, this volume is refreshing in both its scope and form.\",\"PeriodicalId\":46243,\"journal\":{\"name\":\"Translation Studies\",\"volume\":null,\"pages\":null},\"PeriodicalIF\":2.2000,\"publicationDate\":\"2021-12-09\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Translation Studies\",\"FirstCategoryId\":\"98\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.1080/14781700.2021.1984291\",\"RegionNum\":2,\"RegionCategory\":\"文学\",\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"0\",\"JCRName\":\"LANGUAGE & LINGUISTICS\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Translation Studies","FirstCategoryId":"98","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1080/14781700.2021.1984291","RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LANGUAGE & LINGUISTICS","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

从诗歌到学术文章的反思,这些章节的研究对象包括文化主题,如舞蹈和纪念碑,以及各种类型的文本,包括戏剧、诗歌、虚构叙事、传记和新闻。此外,研究的焦点也从以城市作为作者和翻译的指导视角,转向以文学文本和作家为主导的城市和翻译的文本分析。该卷对伊比利亚和拉丁美洲内容的理解同样难以捉摸:作者可能是居住在北美的西班牙裔,就像讨论纽约市和蒙特利尔的作品一样;或者艺术家,人物或艺术表达可以在他们的原籍国进行分析,如关于潘乔·维拉和贝内特的章节以及博林斯基的反思所提供的。虽然很难在卷中对这些总体概念进行自上而下的排序,但这种折衷主义使得该集合强调了与城市,作者,伊比利亚和拉丁美洲文化以及翻译相关的一个中心概念:“交叉”或术语“trans-”。还有什么比在更大范围内强调语言运动更好的方式来赋予翻译的特权呢?一般转移指导了许多这些贡献的分析。在巴塞罗那,罗多雷达的小说变成了一出戏;在墨西哥城,潘乔·维拉(Pancho Villa)从政治人物变成了传记主角,又变成了不朽的雕像;在纽约,Martí的写作策略转化为当代媒体中心的模板;在布宜诺斯艾利斯,语言交流跨越了风格化的探戈舞蹈。这本书的编辑选择了大量的写作形式,这也说明了“跨”的概念,在这种概念中,体裁交叉允许读者通过一系列镜头来接近这些翻译和城市的概念。一个创造性的方法,以学术选集,这卷是刷新在其范围和形式。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
Translation and transmigration
reflection to poetry to scholarly article, the objects of study of the chapters include cultural topics such as dance andmonuments, as well as texts of a variety of genres including theatrical plays, poetry, fictional narrative, biography and journalism. In addition, the focus of the contributions shifts between the city as the guiding perspective on authorship and translation, and literary texts and writers as leading a textual analysis on the city and translation. The volume’s understanding of Iberian and Latin American content is similarly elusive: the authors might be Hispanics who live in North America, as is the case of the pieces that discuss New York City and Montreal; or the artists, figures or artistic expression might be analyzed within their country of origin as offered by the chapters on Pancho Villa and Benet i Jornet and the reflection by Borinsky. While it provesdifficult topindownthese overarchingconcepts in the volume, this eclecticism allows the collection to underscore one central notion related to cities, authors, the Iberian and Latin American cultures and translation: that of “crossing” or the term “trans-”.What better way to privilege the lens of translation than by emphasizing linguistic movement on a larger scale? Generic transfer guides the analyses of many of these contributions. In Barcelona, Rodoreda’s novel becomes a play; in Mexico City, Pancho Villa transforms from political figure to protagonist of a biography to monumental statue; in New York City, Martí’s writing strategies translate into templates for contemporary media hubs; in Buenos Aires, linguistic interactions cross into the stylized tango dance. That the volume’s editors choose to include a plethora of writing forms speaks also to this idea of “trans-” in which genre-crossing allows readers to approach these concepts of translationand the city througha spectrumof lenses.A creativeapproach to the academic anthology, this volume is refreshing in both its scope and form.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
CiteScore
2.10
自引率
10.00%
发文量
27
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信