一扇通往职业的窗户

IF 0.7 3区 文学 Q3 COMMUNICATION
Julie McDonough Dolmaya
{"title":"一扇通往职业的窗户","authors":"Julie McDonough Dolmaya","doi":"10.1080/13556509.2011.10799480","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Abstract When translators, academics and other language professionals blog about translation, their posts describe working conditions, emerging technologies, ethical challenges and other aspects of the profession, indicating how translation is evolving and how translators are working in the 21st century. To illustrate how such blogs can be used by scholars of translation to better understand translator practices and attitudes, this paper uses content analysis to explore a convenience sample of 50 blogs, randomly selected from a pool of translation blogs active between January and June 2009. Some characteristics of the bloggers are discussed, including how they self-identify, where they live and what language(s) they write in. The content of the blogs is then analyzed to show how it can be used to enhance our understanding of the sociology of translation. Finally, some suggestions for future research in this area are explored.","PeriodicalId":46129,"journal":{"name":"Translator","volume":"17 1","pages":"104 - 77"},"PeriodicalIF":0.7000,"publicationDate":"2011-04-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://sci-hub-pdf.com/10.1080/13556509.2011.10799480","citationCount":"3","resultStr":"{\"title\":\"A Window into the Profession\",\"authors\":\"Julie McDonough Dolmaya\",\"doi\":\"10.1080/13556509.2011.10799480\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Abstract When translators, academics and other language professionals blog about translation, their posts describe working conditions, emerging technologies, ethical challenges and other aspects of the profession, indicating how translation is evolving and how translators are working in the 21st century. To illustrate how such blogs can be used by scholars of translation to better understand translator practices and attitudes, this paper uses content analysis to explore a convenience sample of 50 blogs, randomly selected from a pool of translation blogs active between January and June 2009. Some characteristics of the bloggers are discussed, including how they self-identify, where they live and what language(s) they write in. The content of the blogs is then analyzed to show how it can be used to enhance our understanding of the sociology of translation. Finally, some suggestions for future research in this area are explored.\",\"PeriodicalId\":46129,\"journal\":{\"name\":\"Translator\",\"volume\":\"17 1\",\"pages\":\"104 - 77\"},\"PeriodicalIF\":0.7000,\"publicationDate\":\"2011-04-01\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"https://sci-hub-pdf.com/10.1080/13556509.2011.10799480\",\"citationCount\":\"3\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Translator\",\"FirstCategoryId\":\"98\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.1080/13556509.2011.10799480\",\"RegionNum\":3,\"RegionCategory\":\"文学\",\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"Q3\",\"JCRName\":\"COMMUNICATION\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Translator","FirstCategoryId":"98","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1080/13556509.2011.10799480","RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q3","JCRName":"COMMUNICATION","Score":null,"Total":0}
引用次数: 3

摘要

当翻译人员、学者和其他语言专业人士撰写关于翻译的博客时,他们的帖子描述了工作条件、新兴技术、道德挑战和该职业的其他方面,表明了翻译如何发展以及翻译人员在21世纪的工作方式。为了说明翻译学者如何利用这些博客来更好地了解译者的做法和态度,本文采用内容分析的方法对从2009年1月至6月期间活跃的翻译博客中随机抽取的50个博客进行了研究。讨论了博客的一些特征,包括他们如何自我认同,他们住在哪里,他们用什么语言写作。然后对博客的内容进行分析,以说明如何利用它来增强我们对翻译社会学的理解。最后,对该领域今后的研究提出了建议。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
A Window into the Profession
Abstract When translators, academics and other language professionals blog about translation, their posts describe working conditions, emerging technologies, ethical challenges and other aspects of the profession, indicating how translation is evolving and how translators are working in the 21st century. To illustrate how such blogs can be used by scholars of translation to better understand translator practices and attitudes, this paper uses content analysis to explore a convenience sample of 50 blogs, randomly selected from a pool of translation blogs active between January and June 2009. Some characteristics of the bloggers are discussed, including how they self-identify, where they live and what language(s) they write in. The content of the blogs is then analyzed to show how it can be used to enhance our understanding of the sociology of translation. Finally, some suggestions for future research in this area are explored.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
Translator
Translator Multiple-
CiteScore
1.20
自引率
14.30%
发文量
22
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信