假定无罪

IF 0.7 3区 文学 Q3 COMMUNICATION
Şehnaz Tahir Gürçağlar
{"title":"假定无罪","authors":"Şehnaz Tahir Gürçağlar","doi":"10.1080/13556509.2009.10799270","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Abstract In late Ottoman society, in the 19th century, translation was instrumental in the emergence of new literary genres such as the novel and western-style drama. It maintained its significance and influence in the early Republican period, starting in 1923. Apart from its literary significance, an interesting aspect of the trajectory followed by translation in Turkey concerns the way it has conspicuously allied itself with political and ideological agendas, such as westernization, Marxism and Islamism, to mention a few. This paper explores the ideological entanglements of translation in Turkey in the 20th century. It examines the discourse that emerged around translation at certain moments during that period and argues that translation served as a mirror, reflecting the literary and cultural ‘lacks’ of the target system, as much as it was meant to import new forms and ideas which would eventually help Turkish society overcome its perceived deficiencies. The study also problematizes the ways in which the translator’s subject position has been suppressed, especially in the discourse of translators reflecting upon their own work, and concludes that this self-effacing attitude seems to have become part of the professional identity of the Turkish translator.","PeriodicalId":46129,"journal":{"name":"Translator","volume":"29 1","pages":"37 - 64"},"PeriodicalIF":0.7000,"publicationDate":"2009-04-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://sci-hub-pdf.com/10.1080/13556509.2009.10799270","citationCount":"16","resultStr":"{\"title\":\"Translation, Presumed Innocent\",\"authors\":\"Şehnaz Tahir Gürçağlar\",\"doi\":\"10.1080/13556509.2009.10799270\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Abstract In late Ottoman society, in the 19th century, translation was instrumental in the emergence of new literary genres such as the novel and western-style drama. It maintained its significance and influence in the early Republican period, starting in 1923. Apart from its literary significance, an interesting aspect of the trajectory followed by translation in Turkey concerns the way it has conspicuously allied itself with political and ideological agendas, such as westernization, Marxism and Islamism, to mention a few. This paper explores the ideological entanglements of translation in Turkey in the 20th century. It examines the discourse that emerged around translation at certain moments during that period and argues that translation served as a mirror, reflecting the literary and cultural ‘lacks’ of the target system, as much as it was meant to import new forms and ideas which would eventually help Turkish society overcome its perceived deficiencies. The study also problematizes the ways in which the translator’s subject position has been suppressed, especially in the discourse of translators reflecting upon their own work, and concludes that this self-effacing attitude seems to have become part of the professional identity of the Turkish translator.\",\"PeriodicalId\":46129,\"journal\":{\"name\":\"Translator\",\"volume\":\"29 1\",\"pages\":\"37 - 64\"},\"PeriodicalIF\":0.7000,\"publicationDate\":\"2009-04-01\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"https://sci-hub-pdf.com/10.1080/13556509.2009.10799270\",\"citationCount\":\"16\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Translator\",\"FirstCategoryId\":\"98\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.1080/13556509.2009.10799270\",\"RegionNum\":3,\"RegionCategory\":\"文学\",\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"Q3\",\"JCRName\":\"COMMUNICATION\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Translator","FirstCategoryId":"98","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1080/13556509.2009.10799270","RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q3","JCRName":"COMMUNICATION","Score":null,"Total":0}
引用次数: 16

摘要

在19世纪晚期的奥斯曼社会,翻译在小说和西式戏剧等新文学体裁的出现中发挥了重要作用。从1923年开始的共和初期,它一直保持着它的重要性和影响力。除了文学意义之外,土耳其翻译的发展轨迹还有一个有趣的方面,那就是它明显地与政治和意识形态议程联系在一起,比如西方化、马克思主义和伊斯兰主义,等等。本文探讨了20世纪土耳其翻译的意识形态纠集。它考察了在这一时期围绕翻译出现的话语,并认为翻译是一面镜子,反映了目标系统的文学和文化“缺失”,就像它意味着引入新的形式和思想一样,最终将帮助土耳其社会克服其感知的缺陷。研究还对译者主体地位被压抑的方式提出了质疑,特别是在译者反思自己作品的话语中,并得出结论认为,这种自我隐退的态度似乎已经成为土耳其译者职业认同的一部分。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
Translation, Presumed Innocent
Abstract In late Ottoman society, in the 19th century, translation was instrumental in the emergence of new literary genres such as the novel and western-style drama. It maintained its significance and influence in the early Republican period, starting in 1923. Apart from its literary significance, an interesting aspect of the trajectory followed by translation in Turkey concerns the way it has conspicuously allied itself with political and ideological agendas, such as westernization, Marxism and Islamism, to mention a few. This paper explores the ideological entanglements of translation in Turkey in the 20th century. It examines the discourse that emerged around translation at certain moments during that period and argues that translation served as a mirror, reflecting the literary and cultural ‘lacks’ of the target system, as much as it was meant to import new forms and ideas which would eventually help Turkish society overcome its perceived deficiencies. The study also problematizes the ways in which the translator’s subject position has been suppressed, especially in the discourse of translators reflecting upon their own work, and concludes that this self-effacing attitude seems to have become part of the professional identity of the Turkish translator.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
Translator
Translator Multiple-
CiteScore
1.20
自引率
14.30%
发文量
22
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信