提布洛斯和大英帝国

IF 0.7 3区 文学 Q3 COMMUNICATION
J. Gilmore
{"title":"提布洛斯和大英帝国","authors":"J. Gilmore","doi":"10.1080/13556509.1999.10799031","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"AbstractIn 1758 the Scottish writer James Grainger published a translation of the classical Roman poet Tibullus which was reprinted into the 20th century. The translation itself and related evidence on its composition, publication and reception are used to provide a detailed exploration of mid-eighteenth-century strategies for translating the classics. Particular attention is paid to Grainger’s controversy with the novelist and editor Tobias Smollett and the arguments it raised about the language suitable for poetry, the intended audience for a translation of this sort, and how to deal with ancient Roman views of sexuality which were problematic for the reading public of Grainger’s time. The circumstances surrounding the publication of Grainger’s translation (especially the patronage of a wealthy West Indian planter) are also used to suggest how one of the effects of translating Roman love poetry was to provide an apology for British colonial slavery.","PeriodicalId":46129,"journal":{"name":"Translator","volume":"5 1","pages":"1-26"},"PeriodicalIF":0.7000,"publicationDate":"1999-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://sci-hub-pdf.com/10.1080/13556509.1999.10799031","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Tibullus and the British Empire\",\"authors\":\"J. Gilmore\",\"doi\":\"10.1080/13556509.1999.10799031\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"AbstractIn 1758 the Scottish writer James Grainger published a translation of the classical Roman poet Tibullus which was reprinted into the 20th century. The translation itself and related evidence on its composition, publication and reception are used to provide a detailed exploration of mid-eighteenth-century strategies for translating the classics. Particular attention is paid to Grainger’s controversy with the novelist and editor Tobias Smollett and the arguments it raised about the language suitable for poetry, the intended audience for a translation of this sort, and how to deal with ancient Roman views of sexuality which were problematic for the reading public of Grainger’s time. The circumstances surrounding the publication of Grainger’s translation (especially the patronage of a wealthy West Indian planter) are also used to suggest how one of the effects of translating Roman love poetry was to provide an apology for British colonial slavery.\",\"PeriodicalId\":46129,\"journal\":{\"name\":\"Translator\",\"volume\":\"5 1\",\"pages\":\"1-26\"},\"PeriodicalIF\":0.7000,\"publicationDate\":\"1999-01-01\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"https://sci-hub-pdf.com/10.1080/13556509.1999.10799031\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Translator\",\"FirstCategoryId\":\"98\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.1080/13556509.1999.10799031\",\"RegionNum\":3,\"RegionCategory\":\"文学\",\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"Q3\",\"JCRName\":\"COMMUNICATION\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Translator","FirstCategoryId":"98","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1080/13556509.1999.10799031","RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q3","JCRName":"COMMUNICATION","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

1758年,苏格兰作家詹姆斯·格兰杰(James Grainger)出版了罗马古典诗人蒂布洛斯(tibulus)的译本,并在20世纪重印。本研究利用《古兰经》的翻译本身及其构成、出版和接受的相关证据,对18世纪中期的经典翻译策略进行了详细的探讨。本书特别关注了格兰杰与小说家兼编辑托比亚斯·斯莫列特之间的争论,以及它引发的关于语言适合诗歌的争论,这类翻译的目标受众,以及如何处理古罗马的性观点这对格兰杰时代的读者来说是有问题的。围绕Grainger的翻译出版的环境(特别是在一个富有的西印度种植园主的赞助下)也被用来表明翻译罗马爱情诗的影响之一是如何为英国殖民奴隶制提供道歉。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
Tibullus and the British Empire
AbstractIn 1758 the Scottish writer James Grainger published a translation of the classical Roman poet Tibullus which was reprinted into the 20th century. The translation itself and related evidence on its composition, publication and reception are used to provide a detailed exploration of mid-eighteenth-century strategies for translating the classics. Particular attention is paid to Grainger’s controversy with the novelist and editor Tobias Smollett and the arguments it raised about the language suitable for poetry, the intended audience for a translation of this sort, and how to deal with ancient Roman views of sexuality which were problematic for the reading public of Grainger’s time. The circumstances surrounding the publication of Grainger’s translation (especially the patronage of a wealthy West Indian planter) are also used to suggest how one of the effects of translating Roman love poetry was to provide an apology for British colonial slavery.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
Translator
Translator Multiple-
CiteScore
1.20
自引率
14.30%
发文量
22
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信