翻译译制电视情景喜剧的笑话

IF 0.7 3区 文学 Q3 COMMUNICATION
Patrick Zabalbeascoa
{"title":"翻译译制电视情景喜剧的笑话","authors":"Patrick Zabalbeascoa","doi":"10.1080/13556509.1996.10798976","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"AbstractThis paper examines Catalan and Spanish dubbed versions of English TV comedy series such as ‘Yes, Minister’, with special attention to wordplay as a particular instance of the more general problem of translating comedy for television. The objective is to show that producing foreign-language dubbed versions of audiovisual texts has enough in common with other types of translating assignments to be included within translation studies, as well as to contribute to the area of quality assessment and evaluation of translations by proposing that the criteria for judging a translation should be clear, flexible and realistic, and should take into account the translator’s limitations and working environment. The paper also proposes a classification of jokes, with further examples from translations of British situation comedy into Catalan, and presents the concept of ‘stylebook’ as a helpful bridge between general statements about translation and specific contextualized translating assignments.","PeriodicalId":46129,"journal":{"name":"Translator","volume":"2 1","pages":"235-257"},"PeriodicalIF":0.7000,"publicationDate":"1996-11-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://sci-hub-pdf.com/10.1080/13556509.1996.10798976","citationCount":"94","resultStr":"{\"title\":\"Translating Jokes for Dubbed Television Situation Comedies\",\"authors\":\"Patrick Zabalbeascoa\",\"doi\":\"10.1080/13556509.1996.10798976\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"AbstractThis paper examines Catalan and Spanish dubbed versions of English TV comedy series such as ‘Yes, Minister’, with special attention to wordplay as a particular instance of the more general problem of translating comedy for television. The objective is to show that producing foreign-language dubbed versions of audiovisual texts has enough in common with other types of translating assignments to be included within translation studies, as well as to contribute to the area of quality assessment and evaluation of translations by proposing that the criteria for judging a translation should be clear, flexible and realistic, and should take into account the translator’s limitations and working environment. The paper also proposes a classification of jokes, with further examples from translations of British situation comedy into Catalan, and presents the concept of ‘stylebook’ as a helpful bridge between general statements about translation and specific contextualized translating assignments.\",\"PeriodicalId\":46129,\"journal\":{\"name\":\"Translator\",\"volume\":\"2 1\",\"pages\":\"235-257\"},\"PeriodicalIF\":0.7000,\"publicationDate\":\"1996-11-01\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"https://sci-hub-pdf.com/10.1080/13556509.1996.10798976\",\"citationCount\":\"94\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Translator\",\"FirstCategoryId\":\"98\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.1080/13556509.1996.10798976\",\"RegionNum\":3,\"RegionCategory\":\"文学\",\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"Q3\",\"JCRName\":\"COMMUNICATION\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Translator","FirstCategoryId":"98","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1080/13556509.1996.10798976","RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q3","JCRName":"COMMUNICATION","Score":null,"Total":0}
引用次数: 94

摘要

摘要本文研究了加泰罗尼亚语和西班牙语配音版本的英语电视喜剧系列,如“是的,部长”,特别关注文字游戏,作为翻译电视喜剧的更普遍问题的一个特殊实例。其目的是为了表明制作外文译制音像文本与翻译研究中其他类型的翻译任务有足够的共同点,并通过提出判断翻译的标准应明确、灵活和现实,并应考虑到译者的局限性和工作环境,为翻译质量评估和评价领域做出贡献。本文还提出了笑话的分类,并进一步从英国情景喜剧翻译成加泰罗尼亚语的例子,并提出了“风格手册”的概念,作为关于翻译的一般陈述和具体情境化翻译任务之间的有益桥梁。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
Translating Jokes for Dubbed Television Situation Comedies
AbstractThis paper examines Catalan and Spanish dubbed versions of English TV comedy series such as ‘Yes, Minister’, with special attention to wordplay as a particular instance of the more general problem of translating comedy for television. The objective is to show that producing foreign-language dubbed versions of audiovisual texts has enough in common with other types of translating assignments to be included within translation studies, as well as to contribute to the area of quality assessment and evaluation of translations by proposing that the criteria for judging a translation should be clear, flexible and realistic, and should take into account the translator’s limitations and working environment. The paper also proposes a classification of jokes, with further examples from translations of British situation comedy into Catalan, and presents the concept of ‘stylebook’ as a helpful bridge between general statements about translation and specific contextualized translating assignments.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
Translator
Translator Multiple-
CiteScore
1.20
自引率
14.30%
发文量
22
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信