同声传译中元语使用的陷阱

IF 0.7 3区 文学 Q3 COMMUNICATION
S. Viaggio
{"title":"同声传译中元语使用的陷阱","authors":"S. Viaggio","doi":"10.1080/13556509.1996.10798973","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"AbstractFor the simultaneous interpreter, puns and other instances of metalingual use, involving as they do an interplay of form, content and pragmatic intention, may represent a formidable challenge. The interpreter’s most efficient tool is his or her adroitness at determining the pun’s or the metalingual comment’s relevance on the basis of an instant analysis of the communication situation, with particular attention to the speaker’s pragmatic intention and intended sense, as well as the audience’s needs and expectations. Actual examples from United Nations meetings are used to illustrate the different factors affecting the rendition of wordplay and metalanguage and some suggestions are made towards improving the training of intelpreters.","PeriodicalId":46129,"journal":{"name":"Translator","volume":"78 1","pages":"179-198"},"PeriodicalIF":0.7000,"publicationDate":"1996-11-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://sci-hub-pdf.com/10.1080/13556509.1996.10798973","citationCount":"7","resultStr":"{\"title\":\"The Pitfalls of Metalingual Use in Simultaneous Interpreting\",\"authors\":\"S. Viaggio\",\"doi\":\"10.1080/13556509.1996.10798973\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"AbstractFor the simultaneous interpreter, puns and other instances of metalingual use, involving as they do an interplay of form, content and pragmatic intention, may represent a formidable challenge. The interpreter’s most efficient tool is his or her adroitness at determining the pun’s or the metalingual comment’s relevance on the basis of an instant analysis of the communication situation, with particular attention to the speaker’s pragmatic intention and intended sense, as well as the audience’s needs and expectations. Actual examples from United Nations meetings are used to illustrate the different factors affecting the rendition of wordplay and metalanguage and some suggestions are made towards improving the training of intelpreters.\",\"PeriodicalId\":46129,\"journal\":{\"name\":\"Translator\",\"volume\":\"78 1\",\"pages\":\"179-198\"},\"PeriodicalIF\":0.7000,\"publicationDate\":\"1996-11-01\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"https://sci-hub-pdf.com/10.1080/13556509.1996.10798973\",\"citationCount\":\"7\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Translator\",\"FirstCategoryId\":\"98\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.1080/13556509.1996.10798973\",\"RegionNum\":3,\"RegionCategory\":\"文学\",\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"Q3\",\"JCRName\":\"COMMUNICATION\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Translator","FirstCategoryId":"98","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1080/13556509.1996.10798973","RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q3","JCRName":"COMMUNICATION","Score":null,"Total":0}
引用次数: 7

摘要

摘要双关语和其他元语言的使用,涉及到形式、内容和语用意图的相互作用,对同声传译来说是一个巨大的挑战。口译员最有效的工具是他或她在即时分析交际情况的基础上确定双关或元语评论的相关性的能力,特别注意说话者的语用意图和意图意义,以及听众的需求和期望。本文以联合国会议为例,阐述了影响文字游戏和元语言翻译的不同因素,并对如何提高口译人员的培训提出了一些建议。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
The Pitfalls of Metalingual Use in Simultaneous Interpreting
AbstractFor the simultaneous interpreter, puns and other instances of metalingual use, involving as they do an interplay of form, content and pragmatic intention, may represent a formidable challenge. The interpreter’s most efficient tool is his or her adroitness at determining the pun’s or the metalingual comment’s relevance on the basis of an instant analysis of the communication situation, with particular attention to the speaker’s pragmatic intention and intended sense, as well as the audience’s needs and expectations. Actual examples from United Nations meetings are used to illustrate the different factors affecting the rendition of wordplay and metalanguage and some suggestions are made towards improving the training of intelpreters.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
Translator
Translator Multiple-
CiteScore
1.20
自引率
14.30%
发文量
22
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信