{"title":"谚语,可移植性和强大的形式","authors":"Philippe Gréa","doi":"10.1075/LI.38.1.02GRE","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Sur la base de quelle qualite mysterieuse les locuteurs parviennent a etablir la distinction entre une simple phrase generique (les instituteurs ne gagnent pas beaucoup d’argent) et un proverbe (les cordonniers sont les plus mal chausses) ? Du point de vue formel, ces deux types d’enonces sont tres proches et pourtant, seul le second a la capacite de s’appliquer a d’autres domaines que celui de la cordonnerie. Cette capacite, nous l’appelons la transposabilite et nous en rendons compte au moyen d’une hypothese qui s’applique aux proverbes, mais aussi aux expressions figees semantiquement transparentes : un proverbe lexicalise une forme semantique reduite a quelques traits organises entre eux par des relations sematniques, et que l’on represente, en nous inspirant du formalisme de (Sowa, 1984), sous la forme d’une molecule semique (Rastier, 1989). Pour expliquer le caractere transposable d’une molecule semique, nous faisons alors appel a une notion issue de la Gestaltheorie, la notion de forme forte. Un proverbe est transposable sans contrainte a condition de lexicaliser une forme forte, c’est-a-dire une molecule manifestant un haut degre de cohesion interne. Au plan semantique, nous montrons que cette cohesion se mesure a l’aune de deux facteurs : (i) une architecture relationnelle inherente ou socialement normee, et (ii) une articulation sans restes.","PeriodicalId":43668,"journal":{"name":"Linguisticae Investigationes","volume":"287 1","pages":"13-72"},"PeriodicalIF":0.3000,"publicationDate":"2015-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"1","resultStr":"{\"title\":\"Proverbe, transposabilité et forme forte\",\"authors\":\"Philippe Gréa\",\"doi\":\"10.1075/LI.38.1.02GRE\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Sur la base de quelle qualite mysterieuse les locuteurs parviennent a etablir la distinction entre une simple phrase generique (les instituteurs ne gagnent pas beaucoup d’argent) et un proverbe (les cordonniers sont les plus mal chausses) ? Du point de vue formel, ces deux types d’enonces sont tres proches et pourtant, seul le second a la capacite de s’appliquer a d’autres domaines que celui de la cordonnerie. Cette capacite, nous l’appelons la transposabilite et nous en rendons compte au moyen d’une hypothese qui s’applique aux proverbes, mais aussi aux expressions figees semantiquement transparentes : un proverbe lexicalise une forme semantique reduite a quelques traits organises entre eux par des relations sematniques, et que l’on represente, en nous inspirant du formalisme de (Sowa, 1984), sous la forme d’une molecule semique (Rastier, 1989). Pour expliquer le caractere transposable d’une molecule semique, nous faisons alors appel a une notion issue de la Gestaltheorie, la notion de forme forte. Un proverbe est transposable sans contrainte a condition de lexicaliser une forme forte, c’est-a-dire une molecule manifestant un haut degre de cohesion interne. Au plan semantique, nous montrons que cette cohesion se mesure a l’aune de deux facteurs : (i) une architecture relationnelle inherente ou socialement normee, et (ii) une articulation sans restes.\",\"PeriodicalId\":43668,\"journal\":{\"name\":\"Linguisticae Investigationes\",\"volume\":\"287 1\",\"pages\":\"13-72\"},\"PeriodicalIF\":0.3000,\"publicationDate\":\"2015-01-01\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"1\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Linguisticae Investigationes\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.1075/LI.38.1.02GRE\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"0\",\"JCRName\":\"LANGUAGE & LINGUISTICS\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Linguisticae Investigationes","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1075/LI.38.1.02GRE","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LANGUAGE & LINGUISTICS","Score":null,"Total":0}
Sur la base de quelle qualite mysterieuse les locuteurs parviennent a etablir la distinction entre une simple phrase generique (les instituteurs ne gagnent pas beaucoup d’argent) et un proverbe (les cordonniers sont les plus mal chausses) ? Du point de vue formel, ces deux types d’enonces sont tres proches et pourtant, seul le second a la capacite de s’appliquer a d’autres domaines que celui de la cordonnerie. Cette capacite, nous l’appelons la transposabilite et nous en rendons compte au moyen d’une hypothese qui s’applique aux proverbes, mais aussi aux expressions figees semantiquement transparentes : un proverbe lexicalise une forme semantique reduite a quelques traits organises entre eux par des relations sematniques, et que l’on represente, en nous inspirant du formalisme de (Sowa, 1984), sous la forme d’une molecule semique (Rastier, 1989). Pour expliquer le caractere transposable d’une molecule semique, nous faisons alors appel a une notion issue de la Gestaltheorie, la notion de forme forte. Un proverbe est transposable sans contrainte a condition de lexicaliser une forme forte, c’est-a-dire une molecule manifestant un haut degre de cohesion interne. Au plan semantique, nous montrons que cette cohesion se mesure a l’aune de deux facteurs : (i) une architecture relationnelle inherente ou socialement normee, et (ii) une articulation sans restes.
期刊介绍:
Lingvisticæ Investigationes publishes original articles dealing with the lexicon, grammar, phonology and semantics. It focuses on studies that are formalized to the point where they can be integrated into text analysis software, and on studies which describe resources such as grammars and electronic dictionaries constructed on a linguistic basis. Articles may deal with any language, though a large proportion are devoted to the study of French. The journal also publishes bibliographies, summaries of theses, reports, squibs and reviews. Contributions are in English and French. French-speaking authors are free to submit in French or in English. The journal has an accompanying book series entitled Lingvisticæ Investigationes Supplementa .