谚语,可移植性和强大的形式

IF 0.3 0 LANGUAGE & LINGUISTICS
Philippe Gréa
{"title":"谚语,可移植性和强大的形式","authors":"Philippe Gréa","doi":"10.1075/LI.38.1.02GRE","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Sur la base de quelle qualite mysterieuse les locuteurs parviennent a etablir la distinction entre une simple phrase generique (les instituteurs ne gagnent pas beaucoup d’argent) et un proverbe (les cordonniers sont les plus mal chausses) ? Du point de vue formel, ces deux types d’enonces sont tres proches et pourtant, seul le second a la capacite de s’appliquer a d’autres domaines que celui de la cordonnerie. Cette capacite, nous l’appelons la transposabilite et nous en rendons compte au moyen d’une hypothese qui s’applique aux proverbes, mais aussi aux expressions figees semantiquement transparentes : un proverbe lexicalise une forme semantique reduite a quelques traits organises entre eux par des relations sematniques, et que l’on represente, en nous inspirant du formalisme de (Sowa, 1984), sous la forme d’une molecule semique (Rastier, 1989). Pour expliquer le caractere transposable d’une molecule semique, nous faisons alors appel a une notion issue de la Gestaltheorie, la notion de forme forte. Un proverbe est transposable sans contrainte a condition de lexicaliser une forme forte, c’est-a-dire une molecule manifestant un haut degre de cohesion interne. Au plan semantique, nous montrons que cette cohesion se mesure a l’aune de deux facteurs : (i) une architecture relationnelle inherente ou socialement normee, et (ii) une articulation sans restes.","PeriodicalId":43668,"journal":{"name":"Linguisticae Investigationes","volume":"287 1","pages":"13-72"},"PeriodicalIF":0.3000,"publicationDate":"2015-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"1","resultStr":"{\"title\":\"Proverbe, transposabilité et forme forte\",\"authors\":\"Philippe Gréa\",\"doi\":\"10.1075/LI.38.1.02GRE\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Sur la base de quelle qualite mysterieuse les locuteurs parviennent a etablir la distinction entre une simple phrase generique (les instituteurs ne gagnent pas beaucoup d’argent) et un proverbe (les cordonniers sont les plus mal chausses) ? Du point de vue formel, ces deux types d’enonces sont tres proches et pourtant, seul le second a la capacite de s’appliquer a d’autres domaines que celui de la cordonnerie. Cette capacite, nous l’appelons la transposabilite et nous en rendons compte au moyen d’une hypothese qui s’applique aux proverbes, mais aussi aux expressions figees semantiquement transparentes : un proverbe lexicalise une forme semantique reduite a quelques traits organises entre eux par des relations sematniques, et que l’on represente, en nous inspirant du formalisme de (Sowa, 1984), sous la forme d’une molecule semique (Rastier, 1989). Pour expliquer le caractere transposable d’une molecule semique, nous faisons alors appel a une notion issue de la Gestaltheorie, la notion de forme forte. Un proverbe est transposable sans contrainte a condition de lexicaliser une forme forte, c’est-a-dire une molecule manifestant un haut degre de cohesion interne. Au plan semantique, nous montrons que cette cohesion se mesure a l’aune de deux facteurs : (i) une architecture relationnelle inherente ou socialement normee, et (ii) une articulation sans restes.\",\"PeriodicalId\":43668,\"journal\":{\"name\":\"Linguisticae Investigationes\",\"volume\":\"287 1\",\"pages\":\"13-72\"},\"PeriodicalIF\":0.3000,\"publicationDate\":\"2015-01-01\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"1\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Linguisticae Investigationes\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.1075/LI.38.1.02GRE\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"0\",\"JCRName\":\"LANGUAGE & LINGUISTICS\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Linguisticae Investigationes","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1075/LI.38.1.02GRE","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LANGUAGE & LINGUISTICS","Score":null,"Total":0}
引用次数: 1

摘要

说话者用什么神秘的品质来区分一个简单的通用短语(教师挣的钱不多)和一个谚语(鞋匠是最糟糕的鞋子)?从形式上讲,这两种类型的标识非常相似,但只有第二种标识有能力应用于鞋业以外的领域。这种能力,我们称之为transposabilite。我们认识到,在假设的方式表达的谚语,也适用于figees semantiquement透明lexicalise谚语:一个文件形式小了一些线条sematniques该修复彼此之间的关系,并希望正式表示,我们的(Sowa、1984)的形式molecule semique (Rastier, 1989)。为了解释半分子的可转位特性,我们使用了格式塔理论中的一个概念,强形式的概念。一个谚语是可以不受限制地转位的,只要它能词汇化一个强形式,即一个具有高度内聚性的分子。在语义层面,我们表明这种凝聚力是通过两个因素来衡量的:(i)内在的或社会规范的关系架构,(ii)没有残余的衔接。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
Proverbe, transposabilité et forme forte
Sur la base de quelle qualite mysterieuse les locuteurs parviennent a etablir la distinction entre une simple phrase generique (les instituteurs ne gagnent pas beaucoup d’argent) et un proverbe (les cordonniers sont les plus mal chausses) ? Du point de vue formel, ces deux types d’enonces sont tres proches et pourtant, seul le second a la capacite de s’appliquer a d’autres domaines que celui de la cordonnerie. Cette capacite, nous l’appelons la transposabilite et nous en rendons compte au moyen d’une hypothese qui s’applique aux proverbes, mais aussi aux expressions figees semantiquement transparentes : un proverbe lexicalise une forme semantique reduite a quelques traits organises entre eux par des relations sematniques, et que l’on represente, en nous inspirant du formalisme de (Sowa, 1984), sous la forme d’une molecule semique (Rastier, 1989). Pour expliquer le caractere transposable d’une molecule semique, nous faisons alors appel a une notion issue de la Gestaltheorie, la notion de forme forte. Un proverbe est transposable sans contrainte a condition de lexicaliser une forme forte, c’est-a-dire une molecule manifestant un haut degre de cohesion interne. Au plan semantique, nous montrons que cette cohesion se mesure a l’aune de deux facteurs : (i) une architecture relationnelle inherente ou socialement normee, et (ii) une articulation sans restes.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
Linguisticae Investigationes
Linguisticae Investigationes LANGUAGE & LINGUISTICS-
CiteScore
0.30
自引率
0.00%
发文量
1
期刊介绍: Lingvisticæ Investigationes publishes original articles dealing with the lexicon, grammar, phonology and semantics. It focuses on studies that are formalized to the point where they can be integrated into text analysis software, and on studies which describe resources such as grammars and electronic dictionaries constructed on a linguistic basis. Articles may deal with any language, though a large proportion are devoted to the study of French. The journal also publishes bibliographies, summaries of theses, reports, squibs and reviews. Contributions are in English and French. French-speaking authors are free to submit in French or in English. The journal has an accompanying book series entitled Lingvisticæ Investigationes Supplementa .
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信