{"title":"情报揭露:1800-1880年骑兵卫队和陆军部的地图、计划和视图","authors":"A. Kent","doi":"10.1080/00379816.2012.722539","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"created of the land market elsewhere in England in this period (including a study of the St Albans Abbey manors of Park and Codicote). None of the original Latin is reproduced, as is typical of modern editions, but Noy states that he has endeavoured to stay as close as possible to the Latin in his translation. Any English that has been added to the translation to make it more understandable is given in brackets. There will, however, always be elements of personal interpretation in such editions, and those familiar with the typical language of court rolls may appreciate the selective glossary of some of the more common words and phrases and the translations which have been used for consistency.","PeriodicalId":81733,"journal":{"name":"Journal of the Society of Archivists. Society of Archivists (Great Britain)","volume":"33 1","pages":"232 - 235"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2012-10-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://sci-hub-pdf.com/10.1080/00379816.2012.722539","citationCount":"2","resultStr":"{\"title\":\"Intelligence Revealed: Maps, Plans and Views at Horse Guards and the War Office, 1800–1880\",\"authors\":\"A. Kent\",\"doi\":\"10.1080/00379816.2012.722539\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"created of the land market elsewhere in England in this period (including a study of the St Albans Abbey manors of Park and Codicote). None of the original Latin is reproduced, as is typical of modern editions, but Noy states that he has endeavoured to stay as close as possible to the Latin in his translation. Any English that has been added to the translation to make it more understandable is given in brackets. There will, however, always be elements of personal interpretation in such editions, and those familiar with the typical language of court rolls may appreciate the selective glossary of some of the more common words and phrases and the translations which have been used for consistency.\",\"PeriodicalId\":81733,\"journal\":{\"name\":\"Journal of the Society of Archivists. Society of Archivists (Great Britain)\",\"volume\":\"33 1\",\"pages\":\"232 - 235\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2012-10-01\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"https://sci-hub-pdf.com/10.1080/00379816.2012.722539\",\"citationCount\":\"2\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Journal of the Society of Archivists. Society of Archivists (Great Britain)\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.1080/00379816.2012.722539\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Journal of the Society of Archivists. Society of Archivists (Great Britain)","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1080/00379816.2012.722539","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
Intelligence Revealed: Maps, Plans and Views at Horse Guards and the War Office, 1800–1880
created of the land market elsewhere in England in this period (including a study of the St Albans Abbey manors of Park and Codicote). None of the original Latin is reproduced, as is typical of modern editions, but Noy states that he has endeavoured to stay as close as possible to the Latin in his translation. Any English that has been added to the translation to make it more understandable is given in brackets. There will, however, always be elements of personal interpretation in such editions, and those familiar with the typical language of court rolls may appreciate the selective glossary of some of the more common words and phrases and the translations which have been used for consistency.