{"title":"间接引语的使用和法庭口译员的中立性","authors":"A. Cheung","doi":"10.1075/INTP.16.2.03CHE","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"A mock trial, with two-way consecutive interpreting between Cantonese and English, was used to test perceptions of a court interpreter’s neutrality when interpreting into Cantonese in reported rather than direct speech. Monolingual Cantonese speakers played the part of witnesses using the interpreter. Three groups were created: a control group (16 participants), receiving interpretation of all English utterances into Cantonese in direct speech; and two experimental groups (17 participants each). The experimental groups received interpretation with occasional switches to reported speech. These were introduced by third person pronouns (e.g., “he said”) for one group (the ‘pronoun group’), and by professional titles (e.g., “the judge said”) for the other group (the ‘title group’). Participants afterwards completed a questionnaire, assessing neutrality and alignment on a 5-point Likert scale. The title group not only perceived the interpreter to be aligned with the English speakers, but also gave a significantly different assessment of neutrality from the control group. The pronoun group perceived the interpreter to be aligned with them, but did not differ significantly from the control group in their perception of neutrality. Use of pronouns or professional titles in the reporting clauses thus affected the interpreter’s perceived neutrality differently.","PeriodicalId":51746,"journal":{"name":"Interpreting","volume":"16 1","pages":"191-208"},"PeriodicalIF":1.8000,"publicationDate":"2014-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://sci-hub-pdf.com/10.1075/INTP.16.2.03CHE","citationCount":"16","resultStr":"{\"title\":\"The use of reported speech and the perceived neutrality of court interpreters\",\"authors\":\"A. Cheung\",\"doi\":\"10.1075/INTP.16.2.03CHE\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"A mock trial, with two-way consecutive interpreting between Cantonese and English, was used to test perceptions of a court interpreter’s neutrality when interpreting into Cantonese in reported rather than direct speech. Monolingual Cantonese speakers played the part of witnesses using the interpreter. Three groups were created: a control group (16 participants), receiving interpretation of all English utterances into Cantonese in direct speech; and two experimental groups (17 participants each). The experimental groups received interpretation with occasional switches to reported speech. These were introduced by third person pronouns (e.g., “he said”) for one group (the ‘pronoun group’), and by professional titles (e.g., “the judge said”) for the other group (the ‘title group’). Participants afterwards completed a questionnaire, assessing neutrality and alignment on a 5-point Likert scale. The title group not only perceived the interpreter to be aligned with the English speakers, but also gave a significantly different assessment of neutrality from the control group. The pronoun group perceived the interpreter to be aligned with them, but did not differ significantly from the control group in their perception of neutrality. Use of pronouns or professional titles in the reporting clauses thus affected the interpreter’s perceived neutrality differently.\",\"PeriodicalId\":51746,\"journal\":{\"name\":\"Interpreting\",\"volume\":\"16 1\",\"pages\":\"191-208\"},\"PeriodicalIF\":1.8000,\"publicationDate\":\"2014-01-01\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"https://sci-hub-pdf.com/10.1075/INTP.16.2.03CHE\",\"citationCount\":\"16\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Interpreting\",\"FirstCategoryId\":\"98\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.1075/INTP.16.2.03CHE\",\"RegionNum\":1,\"RegionCategory\":\"文学\",\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"0\",\"JCRName\":\"LANGUAGE & LINGUISTICS\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Interpreting","FirstCategoryId":"98","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1075/INTP.16.2.03CHE","RegionNum":1,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LANGUAGE & LINGUISTICS","Score":null,"Total":0}
The use of reported speech and the perceived neutrality of court interpreters
A mock trial, with two-way consecutive interpreting between Cantonese and English, was used to test perceptions of a court interpreter’s neutrality when interpreting into Cantonese in reported rather than direct speech. Monolingual Cantonese speakers played the part of witnesses using the interpreter. Three groups were created: a control group (16 participants), receiving interpretation of all English utterances into Cantonese in direct speech; and two experimental groups (17 participants each). The experimental groups received interpretation with occasional switches to reported speech. These were introduced by third person pronouns (e.g., “he said”) for one group (the ‘pronoun group’), and by professional titles (e.g., “the judge said”) for the other group (the ‘title group’). Participants afterwards completed a questionnaire, assessing neutrality and alignment on a 5-point Likert scale. The title group not only perceived the interpreter to be aligned with the English speakers, but also gave a significantly different assessment of neutrality from the control group. The pronoun group perceived the interpreter to be aligned with them, but did not differ significantly from the control group in their perception of neutrality. Use of pronouns or professional titles in the reporting clauses thus affected the interpreter’s perceived neutrality differently.
期刊介绍:
Interpreting serves as a medium for research and debate on all aspects of interpreting, in its various modes, modalities (spoken and signed) and settings (conferences, media, courtroom, healthcare and others). Striving to promote our understanding of the socio-cultural, cognitive and linguistic dimensions of interpreting as an activity and process, the journal covers theoretical and methodological concerns, explores the history and professional ecology of interpreting and its role in society, and addresses current issues in professional practice and training.