普通话与西班牙语基本颜色词的比较

IF 1.2 3区 工程技术 Q4 CHEMISTRY, APPLIED
Mingshan Xu, Jingtao Zhu, Antonio Benítez-Burraco
{"title":"普通话与西班牙语基本颜色词的比较","authors":"Mingshan Xu,&nbsp;Jingtao Zhu,&nbsp;Antonio Benítez-Burraco","doi":"10.1002/col.22863","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"<p>Basic perceptual abilities are universal, and most people can distinguish between millions of distinct shades. However, languages differ in the set of basic color terms (BCTs) they have. Despite numerous prior studies, the exact number of BCTs in Mandarin (Sino-Tibetan) and Spanish (Indo-European) is still debated. In Mandarin, this number varies from 6 to 11, whereas in Spanish there are about 11 or 12 BCTs. Additionally, differences between these two languages can be expected with regard to the differing usage of BCTs in reference to color, as well as the naming strategies used for specifying references. To clarify this, we recruited a group of Mainland Mandarin speakers and a group of Castilian Spanish speakers and assessed them in two related tasks: the list task, in which participants were asked to write down as many color names as they could recall; and the color-naming task, in which they were asked to name color chips from the Munsell color chart that were presented randomly. Our results suggest that Mandarin has nine BCTs, while Spanish has 12 BCTs. Furthermore, we found that Mandarin speakers use more modified terms and compounds to achieve precise color reference, whereas Spanish speakers rely more on monomorphemic non-basic terms. Finally, we observed that Mandarin speakers use some colors (gray, blue, and purple) less consistently; although, the color space is partitioned similarly by these two languages. Our results reinforce the view that there are universal constraints on color naming that are compatible with subtle cross-cultural differences in how colors are used.</p>","PeriodicalId":10459,"journal":{"name":"Color Research and Application","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":1.2000,"publicationDate":"2023-06-27","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://onlinelibrary.wiley.com/doi/epdf/10.1002/col.22863","citationCount":"1","resultStr":"{\"title\":\"A comparison of basic color terms in Mandarin and Spanish\",\"authors\":\"Mingshan Xu,&nbsp;Jingtao Zhu,&nbsp;Antonio Benítez-Burraco\",\"doi\":\"10.1002/col.22863\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"<p>Basic perceptual abilities are universal, and most people can distinguish between millions of distinct shades. However, languages differ in the set of basic color terms (BCTs) they have. Despite numerous prior studies, the exact number of BCTs in Mandarin (Sino-Tibetan) and Spanish (Indo-European) is still debated. In Mandarin, this number varies from 6 to 11, whereas in Spanish there are about 11 or 12 BCTs. Additionally, differences between these two languages can be expected with regard to the differing usage of BCTs in reference to color, as well as the naming strategies used for specifying references. To clarify this, we recruited a group of Mainland Mandarin speakers and a group of Castilian Spanish speakers and assessed them in two related tasks: the list task, in which participants were asked to write down as many color names as they could recall; and the color-naming task, in which they were asked to name color chips from the Munsell color chart that were presented randomly. Our results suggest that Mandarin has nine BCTs, while Spanish has 12 BCTs. Furthermore, we found that Mandarin speakers use more modified terms and compounds to achieve precise color reference, whereas Spanish speakers rely more on monomorphemic non-basic terms. Finally, we observed that Mandarin speakers use some colors (gray, blue, and purple) less consistently; although, the color space is partitioned similarly by these two languages. Our results reinforce the view that there are universal constraints on color naming that are compatible with subtle cross-cultural differences in how colors are used.</p>\",\"PeriodicalId\":10459,\"journal\":{\"name\":\"Color Research and Application\",\"volume\":null,\"pages\":null},\"PeriodicalIF\":1.2000,\"publicationDate\":\"2023-06-27\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"https://onlinelibrary.wiley.com/doi/epdf/10.1002/col.22863\",\"citationCount\":\"1\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Color Research and Application\",\"FirstCategoryId\":\"5\",\"ListUrlMain\":\"https://onlinelibrary.wiley.com/doi/10.1002/col.22863\",\"RegionNum\":3,\"RegionCategory\":\"工程技术\",\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"Q4\",\"JCRName\":\"CHEMISTRY, APPLIED\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Color Research and Application","FirstCategoryId":"5","ListUrlMain":"https://onlinelibrary.wiley.com/doi/10.1002/col.22863","RegionNum":3,"RegionCategory":"工程技术","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q4","JCRName":"CHEMISTRY, APPLIED","Score":null,"Total":0}
引用次数: 1

摘要

基本的感知能力是普遍的,大多数人可以区分数百万种不同的色调。然而,语言在基本颜色术语(BCT)方面有所不同。尽管之前进行了大量研究,但汉语(汉藏语)和西班牙语(印欧语)中BCT的确切数量仍存在争议。在普通话中,这个数字从6到11不等,而在西班牙语中,大约有11或12个BCT。此外,这两种语言之间的差异可能是由于BCT在颜色方面的不同用法,以及用于指定引用的命名策略。为了澄清这一点,我们招募了一组讲大陆普通话的人和一组讲卡斯蒂利亚西班牙语的人,并在两项相关任务中对他们进行了评估:列表任务,参与者被要求写下他们能回忆起的尽可能多的颜色名称;以及颜色命名任务,在该任务中,他们被要求从随机呈现的Munsell颜色表中命名颜色芯片。我们的研究结果表明,普通话有9个BCT,而西班牙语有12个BCT。此外,我们发现,讲普通话的人使用更多的修饰词和复合词来实现精确的颜色参考,而讲西班牙语的人更多地依赖于单语素非基本词。最后,我们观察到讲普通话的人使用某些颜色(灰色、蓝色和紫色)的一致性较差;尽管如此,这两种语言对颜色空间进行了类似的划分。我们的研究结果强化了这样一种观点,即颜色命名存在普遍的限制,这与颜色使用方式的微妙跨文化差异是一致的。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。

A comparison of basic color terms in Mandarin and Spanish

A comparison of basic color terms in Mandarin and Spanish

Basic perceptual abilities are universal, and most people can distinguish between millions of distinct shades. However, languages differ in the set of basic color terms (BCTs) they have. Despite numerous prior studies, the exact number of BCTs in Mandarin (Sino-Tibetan) and Spanish (Indo-European) is still debated. In Mandarin, this number varies from 6 to 11, whereas in Spanish there are about 11 or 12 BCTs. Additionally, differences between these two languages can be expected with regard to the differing usage of BCTs in reference to color, as well as the naming strategies used for specifying references. To clarify this, we recruited a group of Mainland Mandarin speakers and a group of Castilian Spanish speakers and assessed them in two related tasks: the list task, in which participants were asked to write down as many color names as they could recall; and the color-naming task, in which they were asked to name color chips from the Munsell color chart that were presented randomly. Our results suggest that Mandarin has nine BCTs, while Spanish has 12 BCTs. Furthermore, we found that Mandarin speakers use more modified terms and compounds to achieve precise color reference, whereas Spanish speakers rely more on monomorphemic non-basic terms. Finally, we observed that Mandarin speakers use some colors (gray, blue, and purple) less consistently; although, the color space is partitioned similarly by these two languages. Our results reinforce the view that there are universal constraints on color naming that are compatible with subtle cross-cultural differences in how colors are used.

求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
Color Research and Application
Color Research and Application 工程技术-工程:化工
CiteScore
3.70
自引率
7.10%
发文量
62
审稿时长
>12 weeks
期刊介绍: Color Research and Application provides a forum for the publication of peer-reviewed research reviews, original research articles, and editorials of the highest quality on the science, technology, and application of color in multiple disciplines. Due to the highly interdisciplinary influence of color, the readership of the journal is similarly widespread and includes those in business, art, design, education, as well as various industries.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信