特鲁多演讲中同声传译的范畴转换

Fida Muhsin Matter al-Mawla
{"title":"特鲁多演讲中同声传译的范畴转换","authors":"Fida Muhsin Matter al-Mawla","doi":"10.52462/jlls.118","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The present study tackles category shifts in simultaneous interpreting in one of the Canadian Prime Minster, Justin Trudeau's, speeches. Translation shifts, especially category shifts, are very common in simultaneous interpreting from English into Arabic. The four types of category shifts, i.e., structure shifts, unit shifts, class shifts and intrasystem shifts, are investigated and analyzed in this study. The interpreting is done from English which is Trudeau’s native language into Arabic. After analyzing Trudeau's speech both in his native language, English, and the target language, Arabic, the study comes up with some interesting results. For example, structure shift is shown to be the most common and widely used one; whereas intra-system shift is the least common one. However, this does not mean that the latter rarely occurs. All of the four shifts regularly occur in simultaneous interpreting but in different degrees. No one can say that those shifts undermine or belittle the interpreting process. On the contrary, they suggest that the interpreter is well qualified in both languages that he can smoothy shift between structures, units, classes and intra-systems of both source and target languages without affecting the quality of the interpreting.","PeriodicalId":16272,"journal":{"name":"Journal of Language and Linguistic Studies","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2021-09-22","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Category Shifts in Simultaneous Interpreting in One of Trudeau's Speeches\",\"authors\":\"Fida Muhsin Matter al-Mawla\",\"doi\":\"10.52462/jlls.118\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"The present study tackles category shifts in simultaneous interpreting in one of the Canadian Prime Minster, Justin Trudeau's, speeches. Translation shifts, especially category shifts, are very common in simultaneous interpreting from English into Arabic. The four types of category shifts, i.e., structure shifts, unit shifts, class shifts and intrasystem shifts, are investigated and analyzed in this study. The interpreting is done from English which is Trudeau’s native language into Arabic. After analyzing Trudeau's speech both in his native language, English, and the target language, Arabic, the study comes up with some interesting results. For example, structure shift is shown to be the most common and widely used one; whereas intra-system shift is the least common one. However, this does not mean that the latter rarely occurs. All of the four shifts regularly occur in simultaneous interpreting but in different degrees. No one can say that those shifts undermine or belittle the interpreting process. On the contrary, they suggest that the interpreter is well qualified in both languages that he can smoothy shift between structures, units, classes and intra-systems of both source and target languages without affecting the quality of the interpreting.\",\"PeriodicalId\":16272,\"journal\":{\"name\":\"Journal of Language and Linguistic Studies\",\"volume\":\" \",\"pages\":\"\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2021-09-22\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Journal of Language and Linguistic Studies\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.52462/jlls.118\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Journal of Language and Linguistic Studies","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.52462/jlls.118","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

本研究探讨了加拿大总理贾斯汀·特鲁多演讲中同声传译的类别变化。翻译转换,特别是类别转换,在从英语到阿拉伯语的同声传译中非常常见。本研究对四种类型的类别转移进行了调查和分析,即结构转移、单位转移、阶级转移和系统内转移。口译是从特鲁多的母语英语翻译成阿拉伯语。在分析了特鲁多的母语英语和目标语言阿拉伯语的演讲后,这项研究得出了一些有趣的结果。例如,结构转换被证明是最常见和最广泛使用的一种;而系统内偏移是最不常见的偏移。然而,这并不意味着后者很少发生。在同声传译中,所有的四种转换都有规律地发生,但程度不同。没有人可以说这些转变破坏或贬低了口译过程。相反,他们认为口译员在两种语言方面都很合格,他可以在不影响口译质量的情况下,在源语言和目标语言的结构、单元、类和系统内部平稳地转换。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
Category Shifts in Simultaneous Interpreting in One of Trudeau's Speeches
The present study tackles category shifts in simultaneous interpreting in one of the Canadian Prime Minster, Justin Trudeau's, speeches. Translation shifts, especially category shifts, are very common in simultaneous interpreting from English into Arabic. The four types of category shifts, i.e., structure shifts, unit shifts, class shifts and intrasystem shifts, are investigated and analyzed in this study. The interpreting is done from English which is Trudeau’s native language into Arabic. After analyzing Trudeau's speech both in his native language, English, and the target language, Arabic, the study comes up with some interesting results. For example, structure shift is shown to be the most common and widely used one; whereas intra-system shift is the least common one. However, this does not mean that the latter rarely occurs. All of the four shifts regularly occur in simultaneous interpreting but in different degrees. No one can say that those shifts undermine or belittle the interpreting process. On the contrary, they suggest that the interpreter is well qualified in both languages that he can smoothy shift between structures, units, classes and intra-systems of both source and target languages without affecting the quality of the interpreting.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
Journal of Language and Linguistic Studies
Journal of Language and Linguistic Studies Arts and Humanities-Language and Linguistics
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信