《曼德勒民间传说》中谚语的翻译技巧

Zainuddin Hasibuan, N. Nuraini
{"title":"《曼德勒民间传说》中谚语的翻译技巧","authors":"Zainuddin Hasibuan, N. Nuraini","doi":"10.15408/BAT.V27I2.20993","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"A text with many cultural terms was a complicated source text to translate into the target text because it contained different references as perceived by both language users. This research aimed to find out translation techniques applied by the translator in translating proverbs of Mandailing Folklore Anak Na Dangol Ni Andung into English and to explain its translation quality. This study made uses of a qualitative approach with a descriptive method. The data of the research were the text in Mandailing language as the source language and the English text as the target language; and were enriched by the key informants as the primary data. The data obtained were qualitatively analyzed using the theory of translation techniques.  The research result showed that in translating proverbs there were four translation techniques namely single translation technique, couplet technique, triplet technique and quartet technique. It also showed that 45% of data were accurate and 55% translation were less accurate, 58,3% of data were acceptable and 41.7% translation was less acceptable, and 68.3% of data was high readability and 31.7% translation were medium readability. Finally, the study concluded the quality of the translation products depended on the translation techniques by considering the accuracy, acceptability, and the readability of the target language.","PeriodicalId":33743,"journal":{"name":"Buletin AlTuras","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2021-07-31","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Proverbs Translation Techniques in Anak Na Dangol Ni Andung, a Mandailing Folklore\",\"authors\":\"Zainuddin Hasibuan, N. Nuraini\",\"doi\":\"10.15408/BAT.V27I2.20993\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"A text with many cultural terms was a complicated source text to translate into the target text because it contained different references as perceived by both language users. This research aimed to find out translation techniques applied by the translator in translating proverbs of Mandailing Folklore Anak Na Dangol Ni Andung into English and to explain its translation quality. This study made uses of a qualitative approach with a descriptive method. The data of the research were the text in Mandailing language as the source language and the English text as the target language; and were enriched by the key informants as the primary data. The data obtained were qualitatively analyzed using the theory of translation techniques.  The research result showed that in translating proverbs there were four translation techniques namely single translation technique, couplet technique, triplet technique and quartet technique. It also showed that 45% of data were accurate and 55% translation were less accurate, 58,3% of data were acceptable and 41.7% translation was less acceptable, and 68.3% of data was high readability and 31.7% translation were medium readability. Finally, the study concluded the quality of the translation products depended on the translation techniques by considering the accuracy, acceptability, and the readability of the target language.\",\"PeriodicalId\":33743,\"journal\":{\"name\":\"Buletin AlTuras\",\"volume\":\" \",\"pages\":\"\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2021-07-31\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Buletin AlTuras\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.15408/BAT.V27I2.20993\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Buletin AlTuras","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.15408/BAT.V27I2.20993","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

一个包含许多文化术语的文本是一个复杂的源文本,要翻译成目标文本,因为它包含了两种语言用户所感知的不同参考。本研究旨在了解译者在翻译《曼德勒民俗》谚语时所采用的翻译技巧,并说明其翻译质量。本研究采用了定性方法和描述性方法。研究的数据是以曼德勒语为源语的文本和以英语为目的语的文本;并被关键的线人作为主要数据加以丰富。利用翻译技术理论对所获得的数据进行了定性分析。研究结果表明,谚语的翻译有四种技巧,即单译技巧、对联技巧、三联技巧和四重奏技巧。研究还表明,45%的数据准确,55%的翻译不准确,58.3%的数据可接受,41.7%的翻译不可接受,68.3%的数据具有高可读性,31.7%的翻译具有中等可读性。最后,通过考虑目标语言的准确性、可接受性和可读性,研究得出结论,翻译产品的质量取决于翻译技术。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
Proverbs Translation Techniques in Anak Na Dangol Ni Andung, a Mandailing Folklore
A text with many cultural terms was a complicated source text to translate into the target text because it contained different references as perceived by both language users. This research aimed to find out translation techniques applied by the translator in translating proverbs of Mandailing Folklore Anak Na Dangol Ni Andung into English and to explain its translation quality. This study made uses of a qualitative approach with a descriptive method. The data of the research were the text in Mandailing language as the source language and the English text as the target language; and were enriched by the key informants as the primary data. The data obtained were qualitatively analyzed using the theory of translation techniques.  The research result showed that in translating proverbs there were four translation techniques namely single translation technique, couplet technique, triplet technique and quartet technique. It also showed that 45% of data were accurate and 55% translation were less accurate, 58,3% of data were acceptable and 41.7% translation was less acceptable, and 68.3% of data was high readability and 31.7% translation were medium readability. Finally, the study concluded the quality of the translation products depended on the translation techniques by considering the accuracy, acceptability, and the readability of the target language.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
11
审稿时长
6 weeks
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:604180095
Book学术官方微信