{"title":"雷切尔所看到的法国文学","authors":"Bernard Grasset","doi":"10.4000/YOD.5313","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Cet article propose la presentation et la traduction a partir de l’hebreu de trois articles de la poetesse Rachel consacres a des ecrivains francais et qui se suivent dans l’edition de ses ecrits : Anatole France en pantoufles, J. Jolinon et Clarte. Ils nous permettent de decouvrir comment une poetesse juive, de langue hebraique, comprenait la litterature francaise au debut du xxe siecle, quels auteurs elle lisait et ce qu’elle en retenait. Par contrepoint, ils laissent transparaitre ce que Rachel cherchait elle‑meme en ecrivant.","PeriodicalId":53276,"journal":{"name":"Yod","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2021-05-06","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"La littérature française vue par Rachel\",\"authors\":\"Bernard Grasset\",\"doi\":\"10.4000/YOD.5313\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Cet article propose la presentation et la traduction a partir de l’hebreu de trois articles de la poetesse Rachel consacres a des ecrivains francais et qui se suivent dans l’edition de ses ecrits : Anatole France en pantoufles, J. Jolinon et Clarte. Ils nous permettent de decouvrir comment une poetesse juive, de langue hebraique, comprenait la litterature francaise au debut du xxe siecle, quels auteurs elle lisait et ce qu’elle en retenait. Par contrepoint, ils laissent transparaitre ce que Rachel cherchait elle‑meme en ecrivant.\",\"PeriodicalId\":53276,\"journal\":{\"name\":\"Yod\",\"volume\":\" \",\"pages\":\"\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2021-05-06\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Yod\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.4000/YOD.5313\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Yod","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.4000/YOD.5313","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
摘要
本文介绍并翻译了诗人雷切尔(Rachel)的三篇文章的希伯来语版本:阿纳托尔·法兰西(Anatole France en Pantoufles)、J·乔利农(J.Jolinon)和克拉特(Clarte)。它们让我们了解了一位讲希伯来语的犹太诗人在20世纪初是如何理解法国文学的,她读了哪些作者,以及她从中得到了什么。相反,他们让雷切尔在写作中寻找的东西变得清晰。
Cet article propose la presentation et la traduction a partir de l’hebreu de trois articles de la poetesse Rachel consacres a des ecrivains francais et qui se suivent dans l’edition de ses ecrits : Anatole France en pantoufles, J. Jolinon et Clarte. Ils nous permettent de decouvrir comment une poetesse juive, de langue hebraique, comprenait la litterature francaise au debut du xxe siecle, quels auteurs elle lisait et ce qu’elle en retenait. Par contrepoint, ils laissent transparaitre ce que Rachel cherchait elle‑meme en ecrivant.