A Set of Examples of the Meaning of "Yi" Expressing "Belief": -- Also on the Unreliable Meaning of "Tai" in "Yi"

IF 0.2 3区 文学 0 ASIAN STUDIES
柳岸 杨, 逢彬 杨
{"title":"A Set of Examples of the Meaning of \"Yi\" Expressing \"Belief\": -- Also on the Unreliable Meaning of \"Tai\" in \"Yi\"","authors":"柳岸 杨, 逢彬 杨","doi":"10.1353/jcl.2022.0025","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"摘要:《孟子》“三月无君则吊,不以急乎”的“以”一般解释为“太”, 它与同书“不以泰乎”的“以”同处于“副词+以+形容词(+乎)”结构中,因而意义是一样的。后者的下文“非其道,则一箪食不可受于人;如其道,则舜受尧之天下,不以为泰。子以为泰乎”又可证明“不以 泰乎”即“不以为泰乎”,从而也证明“不以急乎”即“不以为急乎”。共时文献中存在大量“以……为……”格式的句子,当“以”的宾语 所指的事物、事件在紧接着的上文出现过时,该格式便衍生出“ 以为……”格式。这一格式又衍生出了“以……”格式。若干“以+形容词”和“以为+形容词”句分布条件类似,能够证明这一点。一些古汉语虚词词典中将“以、已”释为副词,意义为“太”的例子都可分解:其中“以”或为“以为”之省,或为介词,或应读为“已”; 而“已”则都是“已经”的意思。ABSTRACT:In “三月无君则吊,不以急乎” (Did not this condoling, on being three months unemployed by a ruler, show a too great urgency to you?) from Mencius, “ 以 ” is commonly interpreted as 太 (too), bearing the same connotation with the “以” in “不以泰乎” (is it too excessive), also from Mencius, in an identical structure “adverb+ 以+adjective(+ 乎)”. The contexts of “不以泰乎”, “如其道,则舜受尧之天下,不以为泰。子以为泰乎” (Shun accepted the Empire from Yao without considering it to be excessive, when it was in accordance with the Way. Or perhaps you consider even this to be excessive?) could provide an indication that “不以泰乎” means “consider even this to be excessive” and further suggests that “不以急乎” means “consider it to be a great urgency”. There has been a myriad of sentences with the pattern of “以...为...” (consider... to be..) in the synchronic literature. The pattern “以为...” (consider as...) arose from the cases where the objective of “以” in “以...为...” referred to something or event that had appeared shortly prior to the context. The pattern “以...” (consider...) derived from the pattern of “以为”. It could be well demonstrated in the similar distribution in “以+adjective” and “以为+adjective”. In some dictionaries of ancient Chinese function words, “以” and “ 已 ” as two synonym adverbs indicating “too” 太 . And yet the instances gave in the dictionary could all be dissembled: in the first cases, “以(consider)” could be regarded as omitted expression of “以为”; in the second, it could be seen as a preposition in Chinese; or it should be seen as the equivalent of “已”, bearing the meaning of “already”.","PeriodicalId":44675,"journal":{"name":"Journal of Chinese Linguistics","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.2000,"publicationDate":"2022-10-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"“以”表“认为”义的一组例子: ——兼论“以”的“太”意义不可靠\",\"authors\":\"柳岸 杨, 逢彬 杨\",\"doi\":\"10.1353/jcl.2022.0025\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"摘要:《孟子》“三月无君则吊,不以急乎”的“以”一般解释为“太”, 它与同书“不以泰乎”的“以”同处于“副词+以+形容词(+乎)”结构中,因而意义是一样的。后者的下文“非其道,则一箪食不可受于人;如其道,则舜受尧之天下,不以为泰。子以为泰乎”又可证明“不以 泰乎”即“不以为泰乎”,从而也证明“不以急乎”即“不以为急乎”。共时文献中存在大量“以……为……”格式的句子,当“以”的宾语 所指的事物、事件在紧接着的上文出现过时,该格式便衍生出“ 以为……”格式。这一格式又衍生出了“以……”格式。若干“以+形容词”和“以为+形容词”句分布条件类似,能够证明这一点。一些古汉语虚词词典中将“以、已”释为副词,意义为“太”的例子都可分解:其中“以”或为“以为”之省,或为介词,或应读为“已”; 而“已”则都是“已经”的意思。ABSTRACT:In “三月无君则吊,不以急乎” (Did not this condoling, on being three months unemployed by a ruler, show a too great urgency to you?) from Mencius, “ 以 ” is commonly interpreted as 太 (too), bearing the same connotation with the “以” in “不以泰乎” (is it too excessive), also from Mencius, in an identical structure “adverb+ 以+adjective(+ 乎)”. The contexts of “不以泰乎”, “如其道,则舜受尧之天下,不以为泰。子以为泰乎” (Shun accepted the Empire from Yao without considering it to be excessive, when it was in accordance with the Way. Or perhaps you consider even this to be excessive?) could provide an indication that “不以泰乎” means “consider even this to be excessive” and further suggests that “不以急乎” means “consider it to be a great urgency”. There has been a myriad of sentences with the pattern of “以...为...” (consider... to be..) in the synchronic literature. The pattern “以为...” (consider as...) arose from the cases where the objective of “以” in “以...为...” referred to something or event that had appeared shortly prior to the context. The pattern “以...” (consider...) derived from the pattern of “以为”. It could be well demonstrated in the similar distribution in “以+adjective” and “以为+adjective”. In some dictionaries of ancient Chinese function words, “以” and “ 已 ” as two synonym adverbs indicating “too” 太 . And yet the instances gave in the dictionary could all be dissembled: in the first cases, “以(consider)” could be regarded as omitted expression of “以为”; in the second, it could be seen as a preposition in Chinese; or it should be seen as the equivalent of “已”, bearing the meaning of “already”.\",\"PeriodicalId\":44675,\"journal\":{\"name\":\"Journal of Chinese Linguistics\",\"volume\":null,\"pages\":null},\"PeriodicalIF\":0.2000,\"publicationDate\":\"2022-10-01\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Journal of Chinese Linguistics\",\"FirstCategoryId\":\"98\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.1353/jcl.2022.0025\",\"RegionNum\":3,\"RegionCategory\":\"文学\",\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"0\",\"JCRName\":\"ASIAN STUDIES\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Journal of Chinese Linguistics","FirstCategoryId":"98","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1353/jcl.2022.0025","RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"ASIAN STUDIES","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

Abstract: The "Yi" in "Mencius" is generally interpreted as "Tai" when there is no ruler in the third month, and it is in the structure of "adverb+Yi+adjective (+Hu)", which is the same as the "Yi" in the same book. The following text of the latter states that "if it is not the way, then a simple meal cannot be accepted by people; if it is the way, then Shun accepted the world of Yao and did not think it was Tai. Zi thought it was Tai", which proves that "not to be Tai" means "not to be Tai", and thus also proves that "not to be hasty" means "not to be hasty". There are a large number of sentences in synchronic literature in the format of "taking... as...". When the object of "taking" refers to something or event that is outdated in the following text, this format generates the "taking..." format. This format has also derived the "with..." format. The distribution conditions of several "with+adjectives" and "with+adjectives" sentences are similar, which can prove this point. In some ancient Chinese function word dictionaries, "yi" and "zhe" are interpreted as adverbs, and examples with the meaning of "tai" can be decomposed: "yi" is either a province of "wei", a preposition, or should be pronounced as "zhe"; And 'already' means' already '. ABSTRACT: In "March without a ruler, hang not in haste, on being three months unemployed by a ruler, show a too great urgency to you?" from Mencius, "with" is commonly interpreted as too (too), bearing the same annotation with "with" in "it too excruciative", also from Mencius, in an identical structure ive (+hu) The contexts of 'not to be peaceful', As the saying goes, Shun accepted the Empire from Yao without considering it to be exceptional, when it was in accordance with the Way Consider it to be a great urgency There has been a myriad of sentiments with the pattern of 'consider... to be...' in the synchronous literature The pattern "thinks as..." refers to something or event that had appeared briefly prior to the context The pattern is derived from the pattern of "thinking" It could be well demonstrated in the similar distribution in 'with+objective' and 'with+objective' In some dictionaries of ancient Chinese function words, "with" and "already" as two synonym advertisements indicating "too" And yet the instances given in the dictionary could all be distinguished: in the first cases, "could be distinguished as expected"; In the second, it could be seen as a position in Chinese; Or it should be seen as the equivalent of 'already', bearing the meaning of 'already'
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
“以”表“认为”义的一组例子: ——兼论“以”的“太”意义不可靠
摘要:《孟子》“三月无君则吊,不以急乎”的“以”一般解释为“太”, 它与同书“不以泰乎”的“以”同处于“副词+以+形容词(+乎)”结构中,因而意义是一样的。后者的下文“非其道,则一箪食不可受于人;如其道,则舜受尧之天下,不以为泰。子以为泰乎”又可证明“不以 泰乎”即“不以为泰乎”,从而也证明“不以急乎”即“不以为急乎”。共时文献中存在大量“以……为……”格式的句子,当“以”的宾语 所指的事物、事件在紧接着的上文出现过时,该格式便衍生出“ 以为……”格式。这一格式又衍生出了“以……”格式。若干“以+形容词”和“以为+形容词”句分布条件类似,能够证明这一点。一些古汉语虚词词典中将“以、已”释为副词,意义为“太”的例子都可分解:其中“以”或为“以为”之省,或为介词,或应读为“已”; 而“已”则都是“已经”的意思。ABSTRACT:In “三月无君则吊,不以急乎” (Did not this condoling, on being three months unemployed by a ruler, show a too great urgency to you?) from Mencius, “ 以 ” is commonly interpreted as 太 (too), bearing the same connotation with the “以” in “不以泰乎” (is it too excessive), also from Mencius, in an identical structure “adverb+ 以+adjective(+ 乎)”. The contexts of “不以泰乎”, “如其道,则舜受尧之天下,不以为泰。子以为泰乎” (Shun accepted the Empire from Yao without considering it to be excessive, when it was in accordance with the Way. Or perhaps you consider even this to be excessive?) could provide an indication that “不以泰乎” means “consider even this to be excessive” and further suggests that “不以急乎” means “consider it to be a great urgency”. There has been a myriad of sentences with the pattern of “以...为...” (consider... to be..) in the synchronic literature. The pattern “以为...” (consider as...) arose from the cases where the objective of “以” in “以...为...” referred to something or event that had appeared shortly prior to the context. The pattern “以...” (consider...) derived from the pattern of “以为”. It could be well demonstrated in the similar distribution in “以+adjective” and “以为+adjective”. In some dictionaries of ancient Chinese function words, “以” and “ 已 ” as two synonym adverbs indicating “too” 太 . And yet the instances gave in the dictionary could all be dissembled: in the first cases, “以(consider)” could be regarded as omitted expression of “以为”; in the second, it could be seen as a preposition in Chinese; or it should be seen as the equivalent of “已”, bearing the meaning of “already”.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
CiteScore
0.40
自引率
0.00%
发文量
34
期刊介绍: Journal of Chinese Linguistics (JCL) is an academic journal, which comprises research content from both general linguistics and Chinese linguistics. It is edited by a distinguished editorial board of international expertise. There are two publications: Journal of Chinese Linguistics (JCL) and Journal of Chinese Linguistics Monograph Series (JCLMS).
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信