{"title":"网站本地化","authors":"G. Floros, P. Charalampidou","doi":"10.1075/JIAL.19004.CHA","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"\n Traditionally, website translation has been considered a process moving from the global to the local, or from the\n major to the minor, and has largely been termed localization. Yet, the various meanings and interpretations of the term create the\n need for more specific terms that designate specific types of localization such as the cases where a locally generated website,\n created in a locale with ‘minor’ presence on the international market, needs to be provided in a language that is considered\n ‘major’ in cyberspace, e.g. websites into English as a lingua franca. In such cases, the website content transfer follows an\n opposite direction, i.e. from the local to the global. We would like to capitalize on the major-minor metaphor as a methodological\n tool for cases emerging as a quasi-opposite process to the prevailing conceptualization of localization, in an attempt to\n highlight differences which might justify new terminology. It will be argued that the concept of locale from which the term\n localization stems does not apply when a culturally undefined audience is addressed, and a new term will be proposed.","PeriodicalId":36199,"journal":{"name":"Journal of Internationalization and Localization","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2019-12-31","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"2","resultStr":"{\"title\":\"Website localization\",\"authors\":\"G. Floros, P. Charalampidou\",\"doi\":\"10.1075/JIAL.19004.CHA\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"\\n Traditionally, website translation has been considered a process moving from the global to the local, or from the\\n major to the minor, and has largely been termed localization. Yet, the various meanings and interpretations of the term create the\\n need for more specific terms that designate specific types of localization such as the cases where a locally generated website,\\n created in a locale with ‘minor’ presence on the international market, needs to be provided in a language that is considered\\n ‘major’ in cyberspace, e.g. websites into English as a lingua franca. In such cases, the website content transfer follows an\\n opposite direction, i.e. from the local to the global. We would like to capitalize on the major-minor metaphor as a methodological\\n tool for cases emerging as a quasi-opposite process to the prevailing conceptualization of localization, in an attempt to\\n highlight differences which might justify new terminology. It will be argued that the concept of locale from which the term\\n localization stems does not apply when a culturally undefined audience is addressed, and a new term will be proposed.\",\"PeriodicalId\":36199,\"journal\":{\"name\":\"Journal of Internationalization and Localization\",\"volume\":null,\"pages\":null},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2019-12-31\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"2\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Journal of Internationalization and Localization\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.1075/JIAL.19004.CHA\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"Q1\",\"JCRName\":\"Arts and Humanities\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Journal of Internationalization and Localization","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1075/JIAL.19004.CHA","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q1","JCRName":"Arts and Humanities","Score":null,"Total":0}
Traditionally, website translation has been considered a process moving from the global to the local, or from the
major to the minor, and has largely been termed localization. Yet, the various meanings and interpretations of the term create the
need for more specific terms that designate specific types of localization such as the cases where a locally generated website,
created in a locale with ‘minor’ presence on the international market, needs to be provided in a language that is considered
‘major’ in cyberspace, e.g. websites into English as a lingua franca. In such cases, the website content transfer follows an
opposite direction, i.e. from the local to the global. We would like to capitalize on the major-minor metaphor as a methodological
tool for cases emerging as a quasi-opposite process to the prevailing conceptualization of localization, in an attempt to
highlight differences which might justify new terminology. It will be argued that the concept of locale from which the term
localization stems does not apply when a culturally undefined audience is addressed, and a new term will be proposed.