巴齐尼安改编的悖论:萨拉马戈《替身》和维伦纽夫《敌人》的翻译与忠实

IF 0.5 2区 文学 0 FILM, RADIO, TELEVISION
Micah K. Donohue
{"title":"巴齐尼安改编的悖论:萨拉马戈《替身》和维伦纽夫《敌人》的翻译与忠实","authors":"Micah K. Donohue","doi":"10.1093/adaptation/apab017","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"\n Discussing Enemy (2013), his adaptation of Portuguese novelist José Saramago’s The Double (2002), French-Canadian filmmaker Denis Villeneuve remarks: ‘the best way to respect an author is to be very honest about the way you adapted [their work] and to totally destroy the original and make it your own’. Villeneuve’s recreative (translational) use of ‘respect’ reverberates intertextually with André Bazin’s description of respect-based fidelity. For Bazin, utterly faithful yet completely original adaptations could be achieved through ‘a ceaselessly creative respect’ in which faithfulness and unfaithfulness paradoxically converge in translational acts of recreation. I term this paradoxical doubling the paradox of adaptation in Bazin. In part 1 of this article, I explore how Bazin illustrates that paradox in his essays about adaptation with examples of translation, and particularly with examples of Baudelaire’s and Mallarmé’s translations of Edgar Allan Poe (an emblem of intertextual rewriting in French literature). Bazin’s references to translation provide an aperture into a wider understanding of adaptation’s intertextual and heteroglossic nature. Bazinian adaptations are faithful reconstructions and unfaithful transformations. As I discus in part 2 of this essay, Villeneuve capitalizes on this paradox in his recreative translation of The Double. The film reflects and ‘destroys’ (as Villeneuve would say) Saramago’s novel in order to recreate it. Through its re-theorization of Bazin’s fidelity as a translational prism of recreation, this essay contributes to the ‘resurgence of (pro)fidelity criticism’ (Hermansson) as well as to ongoing calls (Krebs, Venuti) for greater attention to the hermeneutic synergy between translation and adaptation studies.","PeriodicalId":42085,"journal":{"name":"Adaptation-The Journal of Literature on Screen Studies","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.5000,"publicationDate":"2021-09-21","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"The Paradox of Bazinian Adaptation: Translation and Fidelity in Saramago’s The Double and Villeneuve’s Enemy\",\"authors\":\"Micah K. Donohue\",\"doi\":\"10.1093/adaptation/apab017\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"\\n Discussing Enemy (2013), his adaptation of Portuguese novelist José Saramago’s The Double (2002), French-Canadian filmmaker Denis Villeneuve remarks: ‘the best way to respect an author is to be very honest about the way you adapted [their work] and to totally destroy the original and make it your own’. Villeneuve’s recreative (translational) use of ‘respect’ reverberates intertextually with André Bazin’s description of respect-based fidelity. For Bazin, utterly faithful yet completely original adaptations could be achieved through ‘a ceaselessly creative respect’ in which faithfulness and unfaithfulness paradoxically converge in translational acts of recreation. I term this paradoxical doubling the paradox of adaptation in Bazin. In part 1 of this article, I explore how Bazin illustrates that paradox in his essays about adaptation with examples of translation, and particularly with examples of Baudelaire’s and Mallarmé’s translations of Edgar Allan Poe (an emblem of intertextual rewriting in French literature). Bazin’s references to translation provide an aperture into a wider understanding of adaptation’s intertextual and heteroglossic nature. Bazinian adaptations are faithful reconstructions and unfaithful transformations. As I discus in part 2 of this essay, Villeneuve capitalizes on this paradox in his recreative translation of The Double. The film reflects and ‘destroys’ (as Villeneuve would say) Saramago’s novel in order to recreate it. Through its re-theorization of Bazin’s fidelity as a translational prism of recreation, this essay contributes to the ‘resurgence of (pro)fidelity criticism’ (Hermansson) as well as to ongoing calls (Krebs, Venuti) for greater attention to the hermeneutic synergy between translation and adaptation studies.\",\"PeriodicalId\":42085,\"journal\":{\"name\":\"Adaptation-The Journal of Literature on Screen Studies\",\"volume\":\" \",\"pages\":\"\"},\"PeriodicalIF\":0.5000,\"publicationDate\":\"2021-09-21\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Adaptation-The Journal of Literature on Screen Studies\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.1093/adaptation/apab017\",\"RegionNum\":2,\"RegionCategory\":\"文学\",\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"0\",\"JCRName\":\"FILM, RADIO, TELEVISION\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Adaptation-The Journal of Literature on Screen Studies","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1093/adaptation/apab017","RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"FILM, RADIO, TELEVISION","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

谈到《敌人》(2013),他改编自葡萄牙小说家约瑟•萨拉马戈的小说《双生》(2002),法裔加拿大电影制作人丹尼斯•维伦纽夫评论道:“尊重一位作家的最好方式就是非常诚实地说出你是如何改编(他们的作品)的,并彻底摧毁原著,把它变成你自己的。”维伦纽夫对“尊重”一词的创造性(翻译)使用与安德烈·巴赞(andr Bazin)对基于尊重的忠诚的描述相互呼应。对巴赞来说,完全忠实而又完全原创的改编可以通过“不断的创造性尊重”来实现,在这种尊重中,忠实和不忠实在翻译的再创造行为中矛盾地融合在一起。我把这种矛盾的加倍称为巴赞的适应矛盾。在本文的第一部分中,我将探讨巴赞如何在他关于改编的文章中用翻译的例子来说明这一悖论,特别是波德莱尔和马拉玛雷翻译的埃德加·爱伦·坡(法国文学中互文重写的象征)的例子。巴赞对翻译的引用为更广泛地理解适应的互文性和异语性提供了一个突破口。巴齐尼的改编是忠实的重建和不忠实的改造。正如我在这篇文章的第二部分所讨论的,维伦纽夫在他对《双生》的创造性翻译中利用了这个悖论。这部电影反映和“破坏”(正如维伦纽夫所说)萨拉马戈的小说,以重建它。通过将巴赞的保真理论重新理论化,将其作为一个娱乐的翻译棱镜,本文有助于“(支持)保真批评的复兴”(Hermansson),也有助于不断呼吁(Krebs, Venuti)更多地关注翻译和改编研究之间的解释学协同作用。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
The Paradox of Bazinian Adaptation: Translation and Fidelity in Saramago’s The Double and Villeneuve’s Enemy
Discussing Enemy (2013), his adaptation of Portuguese novelist José Saramago’s The Double (2002), French-Canadian filmmaker Denis Villeneuve remarks: ‘the best way to respect an author is to be very honest about the way you adapted [their work] and to totally destroy the original and make it your own’. Villeneuve’s recreative (translational) use of ‘respect’ reverberates intertextually with André Bazin’s description of respect-based fidelity. For Bazin, utterly faithful yet completely original adaptations could be achieved through ‘a ceaselessly creative respect’ in which faithfulness and unfaithfulness paradoxically converge in translational acts of recreation. I term this paradoxical doubling the paradox of adaptation in Bazin. In part 1 of this article, I explore how Bazin illustrates that paradox in his essays about adaptation with examples of translation, and particularly with examples of Baudelaire’s and Mallarmé’s translations of Edgar Allan Poe (an emblem of intertextual rewriting in French literature). Bazin’s references to translation provide an aperture into a wider understanding of adaptation’s intertextual and heteroglossic nature. Bazinian adaptations are faithful reconstructions and unfaithful transformations. As I discus in part 2 of this essay, Villeneuve capitalizes on this paradox in his recreative translation of The Double. The film reflects and ‘destroys’ (as Villeneuve would say) Saramago’s novel in order to recreate it. Through its re-theorization of Bazin’s fidelity as a translational prism of recreation, this essay contributes to the ‘resurgence of (pro)fidelity criticism’ (Hermansson) as well as to ongoing calls (Krebs, Venuti) for greater attention to the hermeneutic synergy between translation and adaptation studies.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
CiteScore
0.60
自引率
0.00%
发文量
16
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信