COVID-19如何改变西班牙的电话口译

Q1 Arts and Humanities
Raquel Lázaro Gutiérrez, Gabriel Cabrera Méndez
{"title":"COVID-19如何改变西班牙的电话口译","authors":"Raquel Lázaro Gutiérrez, Gabriel Cabrera Méndez","doi":"10.1075/jial.21005.gut","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"\n Before the COVID-19 pandemic, telephone interpreters in Spain were used to communicating administrative issues,\n medical instructions, and even humanitarian social assistance rendered by social workers and psychologists. However, since March\n 2020 these interactions have been heavily replaced by conversations mediated by telephone interpreters related to severe acute\n respiratory syndrome (SARS) coronavirus infection. This contribution describes the provision of telephone interpreting during the\n COVID-19 pandemic using the information reported by the interpreters of the company Dualia Teletraducciones as a case study. It\n focuses on healthcare-related services and clients, offering data related to the frequency of use of telephone interpreting, the\n most common languages used, and the evolution of clients and services (Emergency Rooms, tracers, pandemic hotels, etc.). This\n article also describes the hiring, training and quality monitoring processes, including the main tools developed to facilitate\n remote interpreting during the pandemic.","PeriodicalId":36199,"journal":{"name":"Journal of Internationalization and Localization","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2021-12-31","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"2","resultStr":"{\"title\":\"How COVID-19 changed telephone interpreting in Spain\",\"authors\":\"Raquel Lázaro Gutiérrez, Gabriel Cabrera Méndez\",\"doi\":\"10.1075/jial.21005.gut\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"\\n Before the COVID-19 pandemic, telephone interpreters in Spain were used to communicating administrative issues,\\n medical instructions, and even humanitarian social assistance rendered by social workers and psychologists. However, since March\\n 2020 these interactions have been heavily replaced by conversations mediated by telephone interpreters related to severe acute\\n respiratory syndrome (SARS) coronavirus infection. This contribution describes the provision of telephone interpreting during the\\n COVID-19 pandemic using the information reported by the interpreters of the company Dualia Teletraducciones as a case study. It\\n focuses on healthcare-related services and clients, offering data related to the frequency of use of telephone interpreting, the\\n most common languages used, and the evolution of clients and services (Emergency Rooms, tracers, pandemic hotels, etc.). This\\n article also describes the hiring, training and quality monitoring processes, including the main tools developed to facilitate\\n remote interpreting during the pandemic.\",\"PeriodicalId\":36199,\"journal\":{\"name\":\"Journal of Internationalization and Localization\",\"volume\":null,\"pages\":null},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2021-12-31\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"2\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Journal of Internationalization and Localization\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.1075/jial.21005.gut\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"Q1\",\"JCRName\":\"Arts and Humanities\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Journal of Internationalization and Localization","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1075/jial.21005.gut","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q1","JCRName":"Arts and Humanities","Score":null,"Total":0}
引用次数: 2

摘要

在新冠肺炎大流行之前,西班牙的电话口译员被用来交流行政问题、医疗指示,甚至社会工作者和心理学家提供的人道主义社会援助。然而,自2020年3月以来,这些互动已被与严重急性呼吸系统综合征(SARS)冠状病毒感染有关的电话口译员调解的对话所取代。这篇文章介绍了在新冠肺炎大流行期间提供电话口译的情况,使用Dualia Teletraducciones公司口译员报告的信息作为案例研究。它专注于医疗保健相关服务和客户,提供与电话口译的使用频率、使用的最常见语言以及客户和服务(急诊室、追踪人员、疫情酒店等)的演变相关的数据。本文还描述了招聘、培训和质量监控流程,包括在疫情期间为促进远程口译而开发的主要工具。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
How COVID-19 changed telephone interpreting in Spain
Before the COVID-19 pandemic, telephone interpreters in Spain were used to communicating administrative issues, medical instructions, and even humanitarian social assistance rendered by social workers and psychologists. However, since March 2020 these interactions have been heavily replaced by conversations mediated by telephone interpreters related to severe acute respiratory syndrome (SARS) coronavirus infection. This contribution describes the provision of telephone interpreting during the COVID-19 pandemic using the information reported by the interpreters of the company Dualia Teletraducciones as a case study. It focuses on healthcare-related services and clients, offering data related to the frequency of use of telephone interpreting, the most common languages used, and the evolution of clients and services (Emergency Rooms, tracers, pandemic hotels, etc.). This article also describes the hiring, training and quality monitoring processes, including the main tools developed to facilitate remote interpreting during the pandemic.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
Journal of Internationalization and Localization
Journal of Internationalization and Localization Social Sciences-Linguistics and Language
自引率
0.00%
发文量
6
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信