语言意识形态与前现代英语圣经

IF 1 3区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS
E. B. Canon
{"title":"语言意识形态与前现代英语圣经","authors":"E. B. Canon","doi":"10.1075/TIS.00030.BEL","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"\n Can the prestige of a language be an argument for the translation of a sacred text? Conversely, if a language is\n perceived as substandard, is that an argument against translation? In the history of the English Bible, scholars and theologians\n have argued both for and against a vernacular scripture, but the debate has not always been based on religious beliefs. Following\n the Norman Invasion of 1066, the translation debate shifted from the religious to the linguistic. In other words, the argument\n against translation became based on the perception that English was “too rude” to properly convey the complex nature of Holy\n Scripture. Reformers like William Tyndale protested this view, arguing that the linguistic argument against a Bible in the\n vernacular really masked an almost maniacal desire on the part of the ecclesiastical establishment to control the message. This\n paper takes a closer look at historical arguments for and against an English Bible from the Anglo-Saxon period through the Tyndale\n Bible.","PeriodicalId":43877,"journal":{"name":"Translation and Interpreting Studies","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":1.0000,"publicationDate":"2019-04-05","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Linguistic ideology and the pre-modern English Bible\",\"authors\":\"E. B. Canon\",\"doi\":\"10.1075/TIS.00030.BEL\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"\\n Can the prestige of a language be an argument for the translation of a sacred text? Conversely, if a language is\\n perceived as substandard, is that an argument against translation? In the history of the English Bible, scholars and theologians\\n have argued both for and against a vernacular scripture, but the debate has not always been based on religious beliefs. Following\\n the Norman Invasion of 1066, the translation debate shifted from the religious to the linguistic. In other words, the argument\\n against translation became based on the perception that English was “too rude” to properly convey the complex nature of Holy\\n Scripture. Reformers like William Tyndale protested this view, arguing that the linguistic argument against a Bible in the\\n vernacular really masked an almost maniacal desire on the part of the ecclesiastical establishment to control the message. This\\n paper takes a closer look at historical arguments for and against an English Bible from the Anglo-Saxon period through the Tyndale\\n Bible.\",\"PeriodicalId\":43877,\"journal\":{\"name\":\"Translation and Interpreting Studies\",\"volume\":\" \",\"pages\":\"\"},\"PeriodicalIF\":1.0000,\"publicationDate\":\"2019-04-05\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Translation and Interpreting Studies\",\"FirstCategoryId\":\"98\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.1075/TIS.00030.BEL\",\"RegionNum\":3,\"RegionCategory\":\"文学\",\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"0\",\"JCRName\":\"LANGUAGE & LINGUISTICS\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Translation and Interpreting Studies","FirstCategoryId":"98","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1075/TIS.00030.BEL","RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LANGUAGE & LINGUISTICS","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

一种语言的声望能成为翻译神圣文本的论据吗?相反,如果一种语言被认为是不合格的,这是反对翻译的论点吗?在英国《圣经》的历史上,学者和神学家既支持也反对白话圣经,但这种争论并不总是基于宗教信仰。1066年诺曼入侵后,翻译争论从宗教转向语言。换句话说,反对翻译的论点是基于这样一种看法,即英语“太粗鲁”,无法恰当地传达《圣经》的复杂本质。像William Tyndale这样的改革者反对这种观点,认为反对白话圣经的语言学论点实际上掩盖了教会机构控制信息的近乎疯狂的欲望。本文仔细研究了从盎格鲁撒克逊时期到廷代尔圣经的支持和反对英国圣经的历史论点。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
Linguistic ideology and the pre-modern English Bible
Can the prestige of a language be an argument for the translation of a sacred text? Conversely, if a language is perceived as substandard, is that an argument against translation? In the history of the English Bible, scholars and theologians have argued both for and against a vernacular scripture, but the debate has not always been based on religious beliefs. Following the Norman Invasion of 1066, the translation debate shifted from the religious to the linguistic. In other words, the argument against translation became based on the perception that English was “too rude” to properly convey the complex nature of Holy Scripture. Reformers like William Tyndale protested this view, arguing that the linguistic argument against a Bible in the vernacular really masked an almost maniacal desire on the part of the ecclesiastical establishment to control the message. This paper takes a closer look at historical arguments for and against an English Bible from the Anglo-Saxon period through the Tyndale Bible.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
CiteScore
2.10
自引率
0.00%
发文量
25
期刊介绍: Translation and Interpreting Studies (TIS) is a biannual, peer-reviewed journal designed to disseminate knowledge and research relevant to all areas of language mediation. TIS seeks to address broad, common concerns among scholars working in various areas of Translation and Interpreting Studies, while encouraging sound empirical research that could serve as a bridge between academics and practitioners. The journal is also dedicated to facilitating communication among those who may be working on related subjects in other fields, from Comparative Literature to Information Science. Finally, TIS is a forum for the dissemination in English translation of relevant scholarly research originally published in languages other than English. TIS is the official journal of the American Translation and Interpreting Studies Association (ATISA).
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信