复仇吧!法语母语和翻译的美国电视节目和电影中的形容词定位

IF 0.6 3区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS
Arielle Roadman
{"title":"复仇吧!法语母语和翻译的美国电视节目和电影中的形容词定位","authors":"Arielle Roadman","doi":"10.1017/s0959269523000194","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"\n This paper analyzes adjective positioning in French through the lens of language contact. Though some adjectives are nearly always either before their noun (pre-nominal) or after (post-nominal), others – usually adjectives that depict a positive or negative value – can be found in either position without any detectable semantic change. Our aim is to investigate the possible influence of English on the positioning of these adjectives by using a corpus of native French TV media as well as media translated from English. The categorical pre-nominal pattern of English might be causing a higher rate of pre-nominal adjectives to be used in translated media in comparison to native media. Our findings indicate that the translated corpus shows a preference for pre-nominal adjectives compared to the native French corpus. It was also revealed that some adjectives seem more flexible in translated media. Thus, while French media prefer one position over the other for a specific adjective, the translated media will more easily place the same adjective on either side of the noun. Therefore, we conclude that language contact has a role to play in the positioning of adjectives in TV media in French.","PeriodicalId":43930,"journal":{"name":"Journal of French Language Studies","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.6000,"publicationDate":"2023-08-11","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Quelle folle aventure! Adjective positioning in native French and translated American TV shows and movies\",\"authors\":\"Arielle Roadman\",\"doi\":\"10.1017/s0959269523000194\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"\\n This paper analyzes adjective positioning in French through the lens of language contact. Though some adjectives are nearly always either before their noun (pre-nominal) or after (post-nominal), others – usually adjectives that depict a positive or negative value – can be found in either position without any detectable semantic change. Our aim is to investigate the possible influence of English on the positioning of these adjectives by using a corpus of native French TV media as well as media translated from English. The categorical pre-nominal pattern of English might be causing a higher rate of pre-nominal adjectives to be used in translated media in comparison to native media. Our findings indicate that the translated corpus shows a preference for pre-nominal adjectives compared to the native French corpus. It was also revealed that some adjectives seem more flexible in translated media. Thus, while French media prefer one position over the other for a specific adjective, the translated media will more easily place the same adjective on either side of the noun. Therefore, we conclude that language contact has a role to play in the positioning of adjectives in TV media in French.\",\"PeriodicalId\":43930,\"journal\":{\"name\":\"Journal of French Language Studies\",\"volume\":null,\"pages\":null},\"PeriodicalIF\":0.6000,\"publicationDate\":\"2023-08-11\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Journal of French Language Studies\",\"FirstCategoryId\":\"98\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.1017/s0959269523000194\",\"RegionNum\":3,\"RegionCategory\":\"文学\",\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"0\",\"JCRName\":\"LANGUAGE & LINGUISTICS\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Journal of French Language Studies","FirstCategoryId":"98","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1017/s0959269523000194","RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LANGUAGE & LINGUISTICS","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

本文从语言接触的角度分析了法语形容词的定位。尽管有些形容词几乎总是在名词之前(名词前)或之后(名词后),但其他形容词——通常是描述正值或负值的形容词——可以在任何位置找到,而没有任何可检测的语义变化。我们的目的是通过使用法国本土电视媒体以及从英语翻译过来的媒体的语料库来调查英语对这些形容词的定位的可能影响。与母语媒体相比,英语的范畴名词前模式可能导致翻译媒体中名词前形容词的使用率更高。我们的研究结果表明,与母语法语语料库相比,翻译语料库显示出对名词前形容词的偏好。研究还表明,一些形容词在翻译媒体中似乎更灵活。因此,尽管法国媒体更喜欢某个特定形容词的一个位置而不是另一个位置,但翻译后的媒体更容易将同一形容词放在名词的两侧。因此,我们得出结论,语言接触在法语电视媒体形容词的定位中发挥着作用。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
Quelle folle aventure! Adjective positioning in native French and translated American TV shows and movies
This paper analyzes adjective positioning in French through the lens of language contact. Though some adjectives are nearly always either before their noun (pre-nominal) or after (post-nominal), others – usually adjectives that depict a positive or negative value – can be found in either position without any detectable semantic change. Our aim is to investigate the possible influence of English on the positioning of these adjectives by using a corpus of native French TV media as well as media translated from English. The categorical pre-nominal pattern of English might be causing a higher rate of pre-nominal adjectives to be used in translated media in comparison to native media. Our findings indicate that the translated corpus shows a preference for pre-nominal adjectives compared to the native French corpus. It was also revealed that some adjectives seem more flexible in translated media. Thus, while French media prefer one position over the other for a specific adjective, the translated media will more easily place the same adjective on either side of the noun. Therefore, we conclude that language contact has a role to play in the positioning of adjectives in TV media in French.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
CiteScore
1.40
自引率
16.70%
发文量
37
期刊介绍: Journal of French Language Studies, sponsored by the Association for French Language Studies, encourages and promotes theoretical, descriptive and applied studies of all aspects of the French language. The journal brings together research from the English- and French-speaking traditions, publishing significant work on French phonology, morphology, syntax, lexis and semantics, sociolinguistics and variation studies. Most work is synchronic in orientation, but historical and comparative items are also included. Studies of the acquisition of the French language, where these take due account of current theory in linguistics and applied linguistics, are also published.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信