{"title":"第二人称指涉在英汉广告翻译中增强读者记忆的有效性","authors":"Yin Cui, Tianyun Li","doi":"10.1075/ts.21033.cui","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"\n This research aims to account for readers’ perception of second-person pronouns and to test their effectiveness\n in enhancing reader memory in English-Chinese advertisement translation. We conducted an experiment in which 62 participants read\n the Chinese translations of 16 previously unseen English print advertisements. Two parallel Chinese versions were prepared for the\n experiment, one with second-person reference and the other without. The participants were first asked to read the translations and\n indicate which version they liked better. Two weeks later, they were divided into two groups and asked to rate their memory of the\n two Chinese versions. Statistical analysis shows that the ratings of the second-person version are significantly higher, which\n implies that second-person reference is effective in enhancing the participants’ memory.","PeriodicalId":43764,"journal":{"name":"Translation Spaces","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":1.0000,"publicationDate":"2022-11-08","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"The effectiveness of second-person reference in enhancing reader memory in English-Chinese advertisement\\n translation\",\"authors\":\"Yin Cui, Tianyun Li\",\"doi\":\"10.1075/ts.21033.cui\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"\\n This research aims to account for readers’ perception of second-person pronouns and to test their effectiveness\\n in enhancing reader memory in English-Chinese advertisement translation. We conducted an experiment in which 62 participants read\\n the Chinese translations of 16 previously unseen English print advertisements. Two parallel Chinese versions were prepared for the\\n experiment, one with second-person reference and the other without. The participants were first asked to read the translations and\\n indicate which version they liked better. Two weeks later, they were divided into two groups and asked to rate their memory of the\\n two Chinese versions. Statistical analysis shows that the ratings of the second-person version are significantly higher, which\\n implies that second-person reference is effective in enhancing the participants’ memory.\",\"PeriodicalId\":43764,\"journal\":{\"name\":\"Translation Spaces\",\"volume\":null,\"pages\":null},\"PeriodicalIF\":1.0000,\"publicationDate\":\"2022-11-08\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Translation Spaces\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.1075/ts.21033.cui\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"0\",\"JCRName\":\"LANGUAGE & LINGUISTICS\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Translation Spaces","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1075/ts.21033.cui","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LANGUAGE & LINGUISTICS","Score":null,"Total":0}
The effectiveness of second-person reference in enhancing reader memory in English-Chinese advertisement
translation
This research aims to account for readers’ perception of second-person pronouns and to test their effectiveness
in enhancing reader memory in English-Chinese advertisement translation. We conducted an experiment in which 62 participants read
the Chinese translations of 16 previously unseen English print advertisements. Two parallel Chinese versions were prepared for the
experiment, one with second-person reference and the other without. The participants were first asked to read the translations and
indicate which version they liked better. Two weeks later, they were divided into two groups and asked to rate their memory of the
two Chinese versions. Statistical analysis shows that the ratings of the second-person version are significantly higher, which
implies that second-person reference is effective in enhancing the participants’ memory.
期刊介绍:
Translation Spaces is a biannual, peer-reviewed, indexed journal that recognizes the global impact of translation. It envisions translation as multi-dimensional phenomena productively studied (from) within complex spaces of encounter between knowledge, values, beliefs, and practices. These translation spaces -virtual and physical- are multidisciplinary, multimedia, and multilingual. They are the frontiers being explored by scholars investigating where and how translation practice and theory interact most dramatically with the evolving landscape of contemporary globalization.