第二人称指涉在英汉广告翻译中增强读者记忆的有效性

IF 1 0 LANGUAGE & LINGUISTICS
Yin Cui, Tianyun Li
{"title":"第二人称指涉在英汉广告翻译中增强读者记忆的有效性","authors":"Yin Cui, Tianyun Li","doi":"10.1075/ts.21033.cui","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"\n This research aims to account for readers’ perception of second-person pronouns and to test their effectiveness\n in enhancing reader memory in English-Chinese advertisement translation. We conducted an experiment in which 62 participants read\n the Chinese translations of 16 previously unseen English print advertisements. Two parallel Chinese versions were prepared for the\n experiment, one with second-person reference and the other without. The participants were first asked to read the translations and\n indicate which version they liked better. Two weeks later, they were divided into two groups and asked to rate their memory of the\n two Chinese versions. Statistical analysis shows that the ratings of the second-person version are significantly higher, which\n implies that second-person reference is effective in enhancing the participants’ memory.","PeriodicalId":43764,"journal":{"name":"Translation Spaces","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":1.0000,"publicationDate":"2022-11-08","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"The effectiveness of second-person reference in enhancing reader memory in English-Chinese advertisement\\n translation\",\"authors\":\"Yin Cui, Tianyun Li\",\"doi\":\"10.1075/ts.21033.cui\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"\\n This research aims to account for readers’ perception of second-person pronouns and to test their effectiveness\\n in enhancing reader memory in English-Chinese advertisement translation. We conducted an experiment in which 62 participants read\\n the Chinese translations of 16 previously unseen English print advertisements. Two parallel Chinese versions were prepared for the\\n experiment, one with second-person reference and the other without. The participants were first asked to read the translations and\\n indicate which version they liked better. Two weeks later, they were divided into two groups and asked to rate their memory of the\\n two Chinese versions. Statistical analysis shows that the ratings of the second-person version are significantly higher, which\\n implies that second-person reference is effective in enhancing the participants’ memory.\",\"PeriodicalId\":43764,\"journal\":{\"name\":\"Translation Spaces\",\"volume\":null,\"pages\":null},\"PeriodicalIF\":1.0000,\"publicationDate\":\"2022-11-08\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Translation Spaces\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.1075/ts.21033.cui\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"0\",\"JCRName\":\"LANGUAGE & LINGUISTICS\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Translation Spaces","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1075/ts.21033.cui","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LANGUAGE & LINGUISTICS","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

本研究旨在说明读者对第二人称代词的感知,并检验其在英汉广告翻译中增强读者记忆的有效性。我们进行了一项实验,62名参与者阅读了16个以前从未见过的英文平面广告的中文翻译。实验准备了两个平行的中文版本,一个有第二人称参考,另一个没有。参与者首先被要求阅读翻译,并指出他们更喜欢哪个版本。两周后,他们被分为两组,并被要求对两个中文版本的记忆进行评分。统计分析表明,第二人称版本的评分明显更高,这意味着第二人称参考在增强参与者的记忆力方面是有效的。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
The effectiveness of second-person reference in enhancing reader memory in English-Chinese advertisement translation
This research aims to account for readers’ perception of second-person pronouns and to test their effectiveness in enhancing reader memory in English-Chinese advertisement translation. We conducted an experiment in which 62 participants read the Chinese translations of 16 previously unseen English print advertisements. Two parallel Chinese versions were prepared for the experiment, one with second-person reference and the other without. The participants were first asked to read the translations and indicate which version they liked better. Two weeks later, they were divided into two groups and asked to rate their memory of the two Chinese versions. Statistical analysis shows that the ratings of the second-person version are significantly higher, which implies that second-person reference is effective in enhancing the participants’ memory.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
Translation Spaces
Translation Spaces LANGUAGE & LINGUISTICS-
CiteScore
4.90
自引率
12.50%
发文量
19
期刊介绍: Translation Spaces is a biannual, peer-reviewed, indexed journal that recognizes the global impact of translation. It envisions translation as multi-dimensional phenomena productively studied (from) within complex spaces of encounter between knowledge, values, beliefs, and practices. These translation spaces -virtual and physical- are multidisciplinary, multimedia, and multilingual. They are the frontiers being explored by scholars investigating where and how translation practice and theory interact most dramatically with the evolving landscape of contemporary globalization.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信