{"title":"“痛苦的翻译”——以克莱夫·斯台普斯-刘易斯为例《痛苦的问题》及其波兰语和西班牙语翻译","authors":"Ada Pałka","doi":"10.12775/rp.2020.013","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"W niniejszym artykule podjeta zostala analiza komparatystyczna anglojezycznego dziela C. S. Lewisa The Problem of Pain i jego czterech przekladow – dwoch na jezyk polski i dwoch na jezyk hiszpanski. Punktem wyjścia jest zalozenie, ze bol jest zjawiskiem bardzo trudnym do jednoznacznego uchwycenia poprzez jezyk, co moze stwarzac dodatkowe trudności gdy „tlumaczy sie” go miedzy roznymi jezykami, ale tez odmiennymi kulturami. W kwestii metodologii odnosze sie do Rosch (1978), Tabakowskiej (2015), Vinaya i Darbelneta (1958/1995), Waszakowej (2009) i incydentalnie do Hejwowskiego (2006). Ogolny wniosek, ktory wylania sie z ponizszych rozwazan, jest taki, ze tlumaczenie/ wyjaśnianie bolu na styku oryginal – przeklad charakteryzuje sie wysokim stopniem zniuansowania leksykalno-semantycznego i stylistycznego, co potwierdza wieloaspektowośc i zlozonośc tego zjawiska.","PeriodicalId":33180,"journal":{"name":"Rocznik Przekladoznawczy","volume":"1 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2020-12-19","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"„Tłumaczenie bólu” na przykładzie dzieła Clive’a Staplesa Lewisa The Problem of Pain i jego przekładów na języki polski i hiszpański\",\"authors\":\"Ada Pałka\",\"doi\":\"10.12775/rp.2020.013\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"W niniejszym artykule podjeta zostala analiza komparatystyczna anglojezycznego dziela C. S. Lewisa The Problem of Pain i jego czterech przekladow – dwoch na jezyk polski i dwoch na jezyk hiszpanski. Punktem wyjścia jest zalozenie, ze bol jest zjawiskiem bardzo trudnym do jednoznacznego uchwycenia poprzez jezyk, co moze stwarzac dodatkowe trudności gdy „tlumaczy sie” go miedzy roznymi jezykami, ale tez odmiennymi kulturami. W kwestii metodologii odnosze sie do Rosch (1978), Tabakowskiej (2015), Vinaya i Darbelneta (1958/1995), Waszakowej (2009) i incydentalnie do Hejwowskiego (2006). Ogolny wniosek, ktory wylania sie z ponizszych rozwazan, jest taki, ze tlumaczenie/ wyjaśnianie bolu na styku oryginal – przeklad charakteryzuje sie wysokim stopniem zniuansowania leksykalno-semantycznego i stylistycznego, co potwierdza wieloaspektowośc i zlozonośc tego zjawiska.\",\"PeriodicalId\":33180,\"journal\":{\"name\":\"Rocznik Przekladoznawczy\",\"volume\":\"1 1\",\"pages\":\"\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2020-12-19\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Rocznik Przekladoznawczy\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.12775/rp.2020.013\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"Q4\",\"JCRName\":\"Arts and Humanities\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Rocznik Przekladoznawczy","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.12775/rp.2020.013","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q4","JCRName":"Arts and Humanities","Score":null,"Total":0}
„Tłumaczenie bólu” na przykładzie dzieła Clive’a Staplesa Lewisa The Problem of Pain i jego przekładów na języki polski i hiszpański
W niniejszym artykule podjeta zostala analiza komparatystyczna anglojezycznego dziela C. S. Lewisa The Problem of Pain i jego czterech przekladow – dwoch na jezyk polski i dwoch na jezyk hiszpanski. Punktem wyjścia jest zalozenie, ze bol jest zjawiskiem bardzo trudnym do jednoznacznego uchwycenia poprzez jezyk, co moze stwarzac dodatkowe trudności gdy „tlumaczy sie” go miedzy roznymi jezykami, ale tez odmiennymi kulturami. W kwestii metodologii odnosze sie do Rosch (1978), Tabakowskiej (2015), Vinaya i Darbelneta (1958/1995), Waszakowej (2009) i incydentalnie do Hejwowskiego (2006). Ogolny wniosek, ktory wylania sie z ponizszych rozwazan, jest taki, ze tlumaczenie/ wyjaśnianie bolu na styku oryginal – przeklad charakteryzuje sie wysokim stopniem zniuansowania leksykalno-semantycznego i stylistycznego, co potwierdza wieloaspektowośc i zlozonośc tego zjawiska.