“痛苦的翻译”——以克莱夫·斯台普斯-刘易斯为例《痛苦的问题》及其波兰语和西班牙语翻译

Q4 Arts and Humanities
Ada Pałka
{"title":"“痛苦的翻译”——以克莱夫·斯台普斯-刘易斯为例《痛苦的问题》及其波兰语和西班牙语翻译","authors":"Ada Pałka","doi":"10.12775/rp.2020.013","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"W niniejszym artykule podjeta zostala analiza komparatystyczna anglojezycznego dziela C. S. Lewisa The Problem of Pain i jego czterech przekladow – dwoch na jezyk polski i dwoch na jezyk hiszpanski. Punktem wyjścia jest zalozenie, ze bol jest zjawiskiem bardzo trudnym do jednoznacznego uchwycenia poprzez jezyk, co moze stwarzac dodatkowe trudności gdy „tlumaczy sie” go miedzy roznymi jezykami, ale tez odmiennymi kulturami. W kwestii metodologii odnosze sie do Rosch (1978), Tabakowskiej (2015), Vinaya i Darbelneta (1958/1995), Waszakowej (2009) i incydentalnie do Hejwowskiego (2006). Ogolny wniosek, ktory wylania sie z ponizszych rozwazan, jest taki, ze tlumaczenie/ wyjaśnianie bolu na styku oryginal – przeklad charakteryzuje sie wysokim stopniem zniuansowania leksykalno-semantycznego i stylistycznego, co potwierdza wieloaspektowośc i zlozonośc tego zjawiska.","PeriodicalId":33180,"journal":{"name":"Rocznik Przekladoznawczy","volume":"1 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2020-12-19","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"„Tłumaczenie bólu” na przykładzie dzieła Clive’a Staplesa Lewisa The Problem of Pain i jego przekładów na języki polski i hiszpański\",\"authors\":\"Ada Pałka\",\"doi\":\"10.12775/rp.2020.013\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"W niniejszym artykule podjeta zostala analiza komparatystyczna anglojezycznego dziela C. S. Lewisa The Problem of Pain i jego czterech przekladow – dwoch na jezyk polski i dwoch na jezyk hiszpanski. Punktem wyjścia jest zalozenie, ze bol jest zjawiskiem bardzo trudnym do jednoznacznego uchwycenia poprzez jezyk, co moze stwarzac dodatkowe trudności gdy „tlumaczy sie” go miedzy roznymi jezykami, ale tez odmiennymi kulturami. W kwestii metodologii odnosze sie do Rosch (1978), Tabakowskiej (2015), Vinaya i Darbelneta (1958/1995), Waszakowej (2009) i incydentalnie do Hejwowskiego (2006). Ogolny wniosek, ktory wylania sie z ponizszych rozwazan, jest taki, ze tlumaczenie/ wyjaśnianie bolu na styku oryginal – przeklad charakteryzuje sie wysokim stopniem zniuansowania leksykalno-semantycznego i stylistycznego, co potwierdza wieloaspektowośc i zlozonośc tego zjawiska.\",\"PeriodicalId\":33180,\"journal\":{\"name\":\"Rocznik Przekladoznawczy\",\"volume\":\"1 1\",\"pages\":\"\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2020-12-19\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Rocznik Przekladoznawczy\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.12775/rp.2020.013\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"Q4\",\"JCRName\":\"Arts and Humanities\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Rocznik Przekladoznawczy","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.12775/rp.2020.013","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q4","JCRName":"Arts and Humanities","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

本文对刘易斯的英文作品《痛苦的问题》及其四个译本——两个译成波兰语,两个译为西班牙语——进行了比较分析。出发点是假设疼痛是一种很难通过语言清楚地理解的现象,当它在不同语言之间“解释”时,也会在不同文化之间产生额外的困难。在方法论方面,我参考了Rosch(1978)、Tabakowska(2015)、Vinay和Darbelnet(1958/1995)、Waszakova(2009),偶尔也参考了Hejwowski(2006)。从以下考虑得出的总体结论是,对原文衔接处疼痛的翻译/解释具有高度的词汇语义和文体细微差别,这证实了这一现象的多面性和复杂性。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
„Tłumaczenie bólu” na przykładzie dzieła Clive’a Staplesa Lewisa The Problem of Pain i jego przekładów na języki polski i hiszpański
W niniejszym artykule podjeta zostala analiza komparatystyczna anglojezycznego dziela C. S. Lewisa The Problem of Pain i jego czterech przekladow – dwoch na jezyk polski i dwoch na jezyk hiszpanski. Punktem wyjścia jest zalozenie, ze bol jest zjawiskiem bardzo trudnym do jednoznacznego uchwycenia poprzez jezyk, co moze stwarzac dodatkowe trudności gdy „tlumaczy sie” go miedzy roznymi jezykami, ale tez odmiennymi kulturami. W kwestii metodologii odnosze sie do Rosch (1978), Tabakowskiej (2015), Vinaya i Darbelneta (1958/1995), Waszakowej (2009) i incydentalnie do Hejwowskiego (2006). Ogolny wniosek, ktory wylania sie z ponizszych rozwazan, jest taki, ze tlumaczenie/ wyjaśnianie bolu na styku oryginal – przeklad charakteryzuje sie wysokim stopniem zniuansowania leksykalno-semantycznego i stylistycznego, co potwierdza wieloaspektowośc i zlozonośc tego zjawiska.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
Rocznik Przekladoznawczy
Rocznik Przekladoznawczy Arts and Humanities-Literature and Literary Theory
CiteScore
0.10
自引率
0.00%
发文量
17
审稿时长
24 weeks
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信