莎士比亚戏剧翻译中历时多元认知话语模式框架下的阐释模块

IF 0.2 0 LANGUAGE & LINGUISTICS
Yana V. Boiko
{"title":"莎士比亚戏剧翻译中历时多元认知话语模式框架下的阐释模块","authors":"Yana V. Boiko","doi":"10.2478/topling-2022-0001","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Abstract The article offers procedures for the linguistic and cognitive modelling of diachronic plurality in the translation of Shakespeare’s plays. Cognitive-discursive analysis is provided to reveal different interpretations of Shakespeare’s ideas embodied in chronologically distant retranslations produced by Ukrainian translators in different historical periods, namely, by Panteleimon Kulish at the end of the 19th century, Leonid Hrebinka in the 1930s, and Yurii Andrukhovych at the beginning of the 21st century. The research proposes the interpretation module as a component part of the cognitive-discursive model of diachronic plurality in translation, presented as a two-component structure consisting of invariant components such as genre, characters and plot, and variant components including historically different social and cultural contexts of Ukrainian retranslations, different literary styles of the corresponding epochs, and translators’ creative personalities. The research postulates the idea that the linguistic and cognitive modelling procedure of the interpretation module is an effective tool in reconstructing the conceptual content of Shakespeare’s plays in chronologically distant Ukrainian retranslations.","PeriodicalId":41377,"journal":{"name":"Topics in Linguistics","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.2000,"publicationDate":"2022-06-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"3","resultStr":"{\"title\":\"The interpretation module in the framework of the cognitive-discursive model of diachronic plurality in the translation of Shakespeare’s plays\",\"authors\":\"Yana V. Boiko\",\"doi\":\"10.2478/topling-2022-0001\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Abstract The article offers procedures for the linguistic and cognitive modelling of diachronic plurality in the translation of Shakespeare’s plays. Cognitive-discursive analysis is provided to reveal different interpretations of Shakespeare’s ideas embodied in chronologically distant retranslations produced by Ukrainian translators in different historical periods, namely, by Panteleimon Kulish at the end of the 19th century, Leonid Hrebinka in the 1930s, and Yurii Andrukhovych at the beginning of the 21st century. The research proposes the interpretation module as a component part of the cognitive-discursive model of diachronic plurality in translation, presented as a two-component structure consisting of invariant components such as genre, characters and plot, and variant components including historically different social and cultural contexts of Ukrainian retranslations, different literary styles of the corresponding epochs, and translators’ creative personalities. The research postulates the idea that the linguistic and cognitive modelling procedure of the interpretation module is an effective tool in reconstructing the conceptual content of Shakespeare’s plays in chronologically distant Ukrainian retranslations.\",\"PeriodicalId\":41377,\"journal\":{\"name\":\"Topics in Linguistics\",\"volume\":null,\"pages\":null},\"PeriodicalIF\":0.2000,\"publicationDate\":\"2022-06-01\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"3\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Topics in Linguistics\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.2478/topling-2022-0001\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"0\",\"JCRName\":\"LANGUAGE & LINGUISTICS\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Topics in Linguistics","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.2478/topling-2022-0001","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LANGUAGE & LINGUISTICS","Score":null,"Total":0}
引用次数: 3

摘要

摘要本文为莎士比亚戏剧翻译中历时多元性的语言和认知建模提供了程序。认知话语分析揭示了乌克兰翻译家在不同历史时期,即19世纪末的潘特莱蒙·库利什、20世纪30年代的列昂尼德·赫雷宾卡和21世纪初的尤里·安德鲁霍维奇,对莎士比亚思想的不同解释,体现在按时间顺序遥远的重译中。本研究提出,口译模块是翻译中历时多元认知话语模型的一个组成部分,呈现为一个由体裁、人物和情节等不变成分组成的双成分结构,以及包括乌克兰语重译历史上不同的社会和文化背景的变体成分,不同时代的文学风格,译者的创作个性。该研究假设,口译模块的语言和认知建模程序是在按时间顺序遥远的乌克兰语重译中重建莎士比亚戏剧概念内容的有效工具。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
The interpretation module in the framework of the cognitive-discursive model of diachronic plurality in the translation of Shakespeare’s plays
Abstract The article offers procedures for the linguistic and cognitive modelling of diachronic plurality in the translation of Shakespeare’s plays. Cognitive-discursive analysis is provided to reveal different interpretations of Shakespeare’s ideas embodied in chronologically distant retranslations produced by Ukrainian translators in different historical periods, namely, by Panteleimon Kulish at the end of the 19th century, Leonid Hrebinka in the 1930s, and Yurii Andrukhovych at the beginning of the 21st century. The research proposes the interpretation module as a component part of the cognitive-discursive model of diachronic plurality in translation, presented as a two-component structure consisting of invariant components such as genre, characters and plot, and variant components including historically different social and cultural contexts of Ukrainian retranslations, different literary styles of the corresponding epochs, and translators’ creative personalities. The research postulates the idea that the linguistic and cognitive modelling procedure of the interpretation module is an effective tool in reconstructing the conceptual content of Shakespeare’s plays in chronologically distant Ukrainian retranslations.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
Topics in Linguistics
Topics in Linguistics LANGUAGE & LINGUISTICS-
CiteScore
1.20
自引率
0.00%
发文量
7
审稿时长
26 weeks
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信