罗曼语语言学对比视角的兴趣:西班牙语和法语未来用法的推测分析

Q3 Arts and Humanities
Sophie Azzopardi
{"title":"罗曼语语言学对比视角的兴趣:西班牙语和法语未来用法的推测分析","authors":"Sophie Azzopardi","doi":"10.5209/rfrm.71882","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Nos proponemos poner de relieve el interés de una perspectiva contrastiva en el área de la lingüística románica. Nos parece particularmente relevante el uso conjetural del futuro (simple y anterior) dado que en español, el uso del futuro es mucho más frecuente y se puede usar con más verbos que en francés para expresar probabilidad. Por eso, se suele decir que el futuro tiene una carga semántica diferente en las dos lenguas: el futuro español sería más epistémico y el francés más temporal. Se dice también que existe una relación temporal fuerte entre futuro y condicional en español que no existiría en francés. Nuestro trabajo enfoca esta problemática en el marco de un sistema adaptado del de Reichenbach y se mostrará que la diferencia de uso del futuro entre el español y el francés no se puede atribuir a su valor en lengua.","PeriodicalId":35122,"journal":{"name":"Revista de Filologia Romanica","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2020-10-05","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Interés de una perspectiva contrastiva en lingüística románica: análisis del uso conjetural del futuro en español y en francés\",\"authors\":\"Sophie Azzopardi\",\"doi\":\"10.5209/rfrm.71882\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Nos proponemos poner de relieve el interés de una perspectiva contrastiva en el área de la lingüística románica. Nos parece particularmente relevante el uso conjetural del futuro (simple y anterior) dado que en español, el uso del futuro es mucho más frecuente y se puede usar con más verbos que en francés para expresar probabilidad. Por eso, se suele decir que el futuro tiene una carga semántica diferente en las dos lenguas: el futuro español sería más epistémico y el francés más temporal. Se dice también que existe una relación temporal fuerte entre futuro y condicional en español que no existiría en francés. Nuestro trabajo enfoca esta problemática en el marco de un sistema adaptado del de Reichenbach y se mostrará que la diferencia de uso del futuro entre el español y el francés no se puede atribuir a su valor en lengua.\",\"PeriodicalId\":35122,\"journal\":{\"name\":\"Revista de Filologia Romanica\",\"volume\":\" \",\"pages\":\"\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2020-10-05\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Revista de Filologia Romanica\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.5209/rfrm.71882\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"Q3\",\"JCRName\":\"Arts and Humanities\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Revista de Filologia Romanica","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.5209/rfrm.71882","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q3","JCRName":"Arts and Humanities","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

在这篇文章中,我们提出了一种对比的方法来研究浪漫主义语言学。在我们看来,将来时(简单的和以前的)的猜想用法似乎特别相关,因为在西班牙语中将来时的用法要频繁得多,可以与更多的动词一起使用,以表示概率。因此,人们常说,未来在两种语言中有不同的语义负荷:西班牙语的未来更认知,而法语的未来更短暂。在西班牙语中,将来时态和条件时态之间也有很强的时态关系,这在法语中是不存在的。我们的工作在一个改编自莱辛巴赫的系统框架内处理这个问题,并将表明西班牙语和法语将来时使用的差异不能归因于它们在语言中的价值。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
Interés de una perspectiva contrastiva en lingüística románica: análisis del uso conjetural del futuro en español y en francés
Nos proponemos poner de relieve el interés de una perspectiva contrastiva en el área de la lingüística románica. Nos parece particularmente relevante el uso conjetural del futuro (simple y anterior) dado que en español, el uso del futuro es mucho más frecuente y se puede usar con más verbos que en francés para expresar probabilidad. Por eso, se suele decir que el futuro tiene una carga semántica diferente en las dos lenguas: el futuro español sería más epistémico y el francés más temporal. Se dice también que existe una relación temporal fuerte entre futuro y condicional en español que no existiría en francés. Nuestro trabajo enfoca esta problemática en el marco de un sistema adaptado del de Reichenbach y se mostrará que la diferencia de uso del futuro entre el español y el francés no se puede atribuir a su valor en lengua.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
Revista de Filologia Romanica
Revista de Filologia Romanica Arts and Humanities-Literature and Literary Theory
CiteScore
0.10
自引率
0.00%
发文量
18
审稿时长
30 weeks
期刊介绍: La revista incluye todo lo que pueda inscribirse en una perspectiva histórico-comparativa y especialmente todo lo que tenga un interés románico general. Se dan preferencia a colaboraciones que supongan orientaciones interdisciplinarias, como es el caso de la literatura comparada, o las investigaciones.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:604180095
Book学术官方微信