意义差距与诗歌翻译任务——记克利夫顿对大卫·迪奥普《非洲》的翻译

A. Konate
{"title":"意义差距与诗歌翻译任务——记克利夫顿对大卫·迪奥普《非洲》的翻译","authors":"A. Konate","doi":"10.21608/misj.2022.121580.1032","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Translation is the reproducing of the meaning of the source languageculture through the closest natural equivalent, says Eugene Nida. Beyond the reproduction of the equivalent, some other detail, and not the least, must be factored in the process of translation. This is all the truer when it comes to translating poetry. If prose may be translated without absolute regard to the form, the same does not hold for poetry. The task of translator requires that the receiving end of the process of translating take advantage of the aesthetics enjoyed in the source language. When translating so essential a poem in African literature of French expression, Lucille Clifton, an African-American poetess and translator, seemed to not having been able to escape this snare. There are some meaning gaps in her translation of David Diop’s “Afrique”. This can be seen in instances where some area-specific terms in Sub-Saharan Africa used in the original. This note on translation seeks to lay bare the lacunas and attempts to fill them up with some suggestions.","PeriodicalId":34817,"journal":{"name":"Misriqiya","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2022-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Meaning Gaps and The Task of Translating Poetry: Notes on Lucille Clifton’s Translation of “Afrique” By David Diop\",\"authors\":\"A. Konate\",\"doi\":\"10.21608/misj.2022.121580.1032\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Translation is the reproducing of the meaning of the source languageculture through the closest natural equivalent, says Eugene Nida. Beyond the reproduction of the equivalent, some other detail, and not the least, must be factored in the process of translation. This is all the truer when it comes to translating poetry. If prose may be translated without absolute regard to the form, the same does not hold for poetry. The task of translator requires that the receiving end of the process of translating take advantage of the aesthetics enjoyed in the source language. When translating so essential a poem in African literature of French expression, Lucille Clifton, an African-American poetess and translator, seemed to not having been able to escape this snare. There are some meaning gaps in her translation of David Diop’s “Afrique”. This can be seen in instances where some area-specific terms in Sub-Saharan Africa used in the original. This note on translation seeks to lay bare the lacunas and attempts to fill them up with some suggestions.\",\"PeriodicalId\":34817,\"journal\":{\"name\":\"Misriqiya\",\"volume\":null,\"pages\":null},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2022-01-01\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Misriqiya\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.21608/misj.2022.121580.1032\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Misriqiya","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.21608/misj.2022.121580.1032","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

尤金·奈达认为,翻译是通过最接近的自然对等物来再现源语言文化的意义。除了对对等物的复制之外,在翻译过程中还必须考虑到其他一些细节,而且不是最不重要的。在翻译诗歌时更是如此。如果翻译散文可以不考虑其形式,那么翻译诗歌就不行。译者的任务要求翻译的接收方充分利用原语的审美。在翻译非洲文学中如此重要的一首以法语表达的诗时,露西尔·克利夫顿,一位非洲裔女诗人兼翻译家,似乎没能逃脱这个陷阱。她翻译大卫·迪奥普的《非洲》时存在一些意义上的空白。这可以从原文中使用撒哈拉以南非洲一些特定地区术语的情况中看出。这篇关于翻译的文章试图揭示这些空白,并试图用一些建议来填补它们。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
Meaning Gaps and The Task of Translating Poetry: Notes on Lucille Clifton’s Translation of “Afrique” By David Diop
Translation is the reproducing of the meaning of the source languageculture through the closest natural equivalent, says Eugene Nida. Beyond the reproduction of the equivalent, some other detail, and not the least, must be factored in the process of translation. This is all the truer when it comes to translating poetry. If prose may be translated without absolute regard to the form, the same does not hold for poetry. The task of translator requires that the receiving end of the process of translating take advantage of the aesthetics enjoyed in the source language. When translating so essential a poem in African literature of French expression, Lucille Clifton, an African-American poetess and translator, seemed to not having been able to escape this snare. There are some meaning gaps in her translation of David Diop’s “Afrique”. This can be seen in instances where some area-specific terms in Sub-Saharan Africa used in the original. This note on translation seeks to lay bare the lacunas and attempts to fill them up with some suggestions.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
4
审稿时长
12 weeks
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信