政治演说翻译中的语法转换

Q3 Arts and Humanities
N. Ababilova, Rymma Maiboroda
{"title":"政治演说翻译中的语法转换","authors":"N. Ababilova, Rymma Maiboroda","doi":"10.12775/ths.2021.003","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The paper is devoted to the problem of translation of political speeches, which is extremely relevant today, as political activity plays a special role in society, affects the country’s place in the international arena and its relations with other coun-tries. Politicians have the opportunity to appeal to both the international community and their compatriots, gain recognition, demonstrate their leadership and represent their country in the best possible way via speeches. Translation of political speeches is considered to be one of the most complicated types of translation, which is the area of increased linguistic responsibility. Translation transformations, which are defined as certain structural or semantic changes that are the result of lexical and grammatical differences in languages, are used to achieve translation equivalence (translation adequacy) despite the differences in the formal and semantic systems of two languages. The research is aimed at examining the peculiarities of political speeches and difficulties arising in the process of their rendering into Ukrainian. This paper consists of six main sections. The first is an introduction to the study. The second examines the definition and features of political speeches given by national and foreign scientists. The third section explains the methodology used in the study and the data selection process. In the course of analysis, the existing scientific literature concerning the topic at hand providing valid grounds for the practical part of the work has been analyzed and grammatical translation transformation examples have been selected and examined. The research data was taken from the website of the US Embassy in Ukraine. Thereafter the focus shifts to challenges the students face in translation of political speeches and highlights the grammatical transformations classification that constituted the theoretical basis of the research. The fifth section is devoted to analyzing the data and the last section summarizes the findings of the study.","PeriodicalId":36953,"journal":{"name":"Theoria et Historia Scientiarum","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2023-01-04","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Grammatical transformations in translation of political speeches\",\"authors\":\"N. Ababilova, Rymma Maiboroda\",\"doi\":\"10.12775/ths.2021.003\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"The paper is devoted to the problem of translation of political speeches, which is extremely relevant today, as political activity plays a special role in society, affects the country’s place in the international arena and its relations with other coun-tries. Politicians have the opportunity to appeal to both the international community and their compatriots, gain recognition, demonstrate their leadership and represent their country in the best possible way via speeches. Translation of political speeches is considered to be one of the most complicated types of translation, which is the area of increased linguistic responsibility. Translation transformations, which are defined as certain structural or semantic changes that are the result of lexical and grammatical differences in languages, are used to achieve translation equivalence (translation adequacy) despite the differences in the formal and semantic systems of two languages. The research is aimed at examining the peculiarities of political speeches and difficulties arising in the process of their rendering into Ukrainian. This paper consists of six main sections. The first is an introduction to the study. The second examines the definition and features of political speeches given by national and foreign scientists. The third section explains the methodology used in the study and the data selection process. In the course of analysis, the existing scientific literature concerning the topic at hand providing valid grounds for the practical part of the work has been analyzed and grammatical translation transformation examples have been selected and examined. The research data was taken from the website of the US Embassy in Ukraine. Thereafter the focus shifts to challenges the students face in translation of political speeches and highlights the grammatical transformations classification that constituted the theoretical basis of the research. The fifth section is devoted to analyzing the data and the last section summarizes the findings of the study.\",\"PeriodicalId\":36953,\"journal\":{\"name\":\"Theoria et Historia Scientiarum\",\"volume\":\" \",\"pages\":\"\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2023-01-04\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Theoria et Historia Scientiarum\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.12775/ths.2021.003\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"Q3\",\"JCRName\":\"Arts and Humanities\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Theoria et Historia Scientiarum","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.12775/ths.2021.003","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q3","JCRName":"Arts and Humanities","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

本文致力于研究政治演讲的翻译问题,这在今天非常重要,因为政治活动在社会中扮演着特殊的角色,影响着国家在国际舞台上的地位及其与其他国家的关系。政治家们有机会通过演讲向国际社会和他们的同胞发出呼吁,获得认可,展示他们的领导力,并以尽可能好的方式代表他们的国家。政治演讲的翻译被认为是最复杂的翻译类型之一,这是一个增加语言责任的领域。翻译转换被定义为语言中词汇和语法差异导致的某些结构或语义变化,尽管两种语言的形式和语义系统存在差异,但它仍被用来实现翻译对等(翻译充分性)。这项研究旨在研究政治演讲的特点以及在将其翻译成乌克兰语的过程中出现的困难。本文由六个主要部分组成。第一部分是对本研究的介绍。第二部分考察了国内外科学家政治演讲的定义和特点。第三部分解释了研究中使用的方法和数据选择过程。在分析过程中,对现有的有关该主题的科学文献进行了分析,为工作的实际部分提供了有效的依据,并选择和检查了语法翻译转换的例子。研究数据取自美国驻乌克兰大使馆的网站。之后,重点转移到学生在政治演讲翻译中面临的挑战上,并强调了构成研究理论基础的语法转换分类。第五部分对数据进行分析,最后一部分对研究结果进行总结。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
Grammatical transformations in translation of political speeches
The paper is devoted to the problem of translation of political speeches, which is extremely relevant today, as political activity plays a special role in society, affects the country’s place in the international arena and its relations with other coun-tries. Politicians have the opportunity to appeal to both the international community and their compatriots, gain recognition, demonstrate their leadership and represent their country in the best possible way via speeches. Translation of political speeches is considered to be one of the most complicated types of translation, which is the area of increased linguistic responsibility. Translation transformations, which are defined as certain structural or semantic changes that are the result of lexical and grammatical differences in languages, are used to achieve translation equivalence (translation adequacy) despite the differences in the formal and semantic systems of two languages. The research is aimed at examining the peculiarities of political speeches and difficulties arising in the process of their rendering into Ukrainian. This paper consists of six main sections. The first is an introduction to the study. The second examines the definition and features of political speeches given by national and foreign scientists. The third section explains the methodology used in the study and the data selection process. In the course of analysis, the existing scientific literature concerning the topic at hand providing valid grounds for the practical part of the work has been analyzed and grammatical translation transformation examples have been selected and examined. The research data was taken from the website of the US Embassy in Ukraine. Thereafter the focus shifts to challenges the students face in translation of political speeches and highlights the grammatical transformations classification that constituted the theoretical basis of the research. The fifth section is devoted to analyzing the data and the last section summarizes the findings of the study.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
Theoria et Historia Scientiarum
Theoria et Historia Scientiarum Arts and Humanities-Language and Linguistics
CiteScore
0.30
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信