Perspicue et fideliter conversus:小约翰·巴克斯多夫翻译的《困惑者指南》

Yod Pub Date : 2019-09-25 DOI:10.4000/yod.3765
S. Campanini
{"title":"Perspicue et fideliter conversus:小约翰·巴克斯多夫翻译的《困惑者指南》","authors":"S. Campanini","doi":"10.4000/yod.3765","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Johannes Buxtorf the Younger’s Latin translation of the Guide of the Perplexed (1629) is studied in its bibliographical, linguistic and paratextual features. The translator’s preface is analyzed in detail highlighting the peculiar intentions of Buxtorf in editing this medieval philosophical work. Its main function is identified by the translator as a mean towards learning Hebrew, although he was well aware that the original language of the Guide was rather Arabic. A specific ideological bias as to the function of the Guide in designing and promoting a “rational” Judaism, compatible with Protestant ideals is detected among the most interesting motives of this translation, one which would be destined to a long fortune among Christian Hebraists of the subsequent epochs.","PeriodicalId":53276,"journal":{"name":"Yod","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2019-09-25","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"1","resultStr":"{\"title\":\"Perspicue et fideliter conversus: Johannes Buxtorf the Younger’s Translation of the Guide of the Perplexed\",\"authors\":\"S. Campanini\",\"doi\":\"10.4000/yod.3765\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Johannes Buxtorf the Younger’s Latin translation of the Guide of the Perplexed (1629) is studied in its bibliographical, linguistic and paratextual features. The translator’s preface is analyzed in detail highlighting the peculiar intentions of Buxtorf in editing this medieval philosophical work. Its main function is identified by the translator as a mean towards learning Hebrew, although he was well aware that the original language of the Guide was rather Arabic. A specific ideological bias as to the function of the Guide in designing and promoting a “rational” Judaism, compatible with Protestant ideals is detected among the most interesting motives of this translation, one which would be destined to a long fortune among Christian Hebraists of the subsequent epochs.\",\"PeriodicalId\":53276,\"journal\":{\"name\":\"Yod\",\"volume\":\" \",\"pages\":\"\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2019-09-25\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"1\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Yod\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.4000/yod.3765\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Yod","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.4000/yod.3765","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 1

摘要

约翰内斯·布克斯托夫的拉丁文译本《困惑者指南》(1629)从其书目、语言学和副文本的特点进行了研究。对译者的序言进行了详细的分析,突出了巴克斯托夫编辑这部中世纪哲学作品的独特意图。翻译认为它的主要功能是学习希伯来语,尽管他很清楚《指南》的原始语言是阿拉伯语。关于《指南》在设计和促进与新教理想兼容的“理性”犹太教方面的功能,一种特定的意识形态偏见被发现是这一翻译最有趣的动机之一,这一动机注定会在随后时代的基督教-希伯来人中获得长久的财富。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
Perspicue et fideliter conversus: Johannes Buxtorf the Younger’s Translation of the Guide of the Perplexed
Johannes Buxtorf the Younger’s Latin translation of the Guide of the Perplexed (1629) is studied in its bibliographical, linguistic and paratextual features. The translator’s preface is analyzed in detail highlighting the peculiar intentions of Buxtorf in editing this medieval philosophical work. Its main function is identified by the translator as a mean towards learning Hebrew, although he was well aware that the original language of the Guide was rather Arabic. A specific ideological bias as to the function of the Guide in designing and promoting a “rational” Judaism, compatible with Protestant ideals is detected among the most interesting motives of this translation, one which would be destined to a long fortune among Christian Hebraists of the subsequent epochs.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
Yod
Yod
自引率
0.00%
发文量
0
审稿时长
40 weeks
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信