定语翻译:定语者作为翻译社会史的范式

IF 0.1 Q4 CULTURAL STUDIES
Zrinka Stahuljak
{"title":"定语翻译:定语者作为翻译社会史的范式","authors":"Zrinka Stahuljak","doi":"10.1353/jem.2021.a899636","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Abstract:Social history of translation, as Claire Gilbert reminds us via George Steiner in her \"Introduction\" to this special issue, sees translation operating in every act of communication. It does not sever translation, and language to wit, from people who practice and wield it. In contrast, cultural history of translation has maintained our sights on textual translation and traditions, imbricated as it is in the European heritage of the philosophy of translation of the Romantic period (Herder, Schleiermacher, Benjamin, down to Berman, Derrida, Cassin, and Apter).1 The focus on textuality—relations between texts, between ideas, and between traditions—rather than on sociality—relations between people or relations between people and translational outcomes—has been especially the hallmark of research in the period traditionally defined for Europe as medieval, and less so for the early modern period whose scholarship has been interested in intermediary figures and biographies for several decades.2 The enormous promise of a social history of translation for the whole of the premodern period (by which I mean medieval and early modern, as traditionally defined in the study of Europe and the Mediterranean) is then to allow an integrated and holistic analysis of people and texts, of orality and writing, of ephemeral phenomena and material traces. This is indeed the challenge that this special issue meets with success because it advances significantly our epistemologies and methodologies of the history of translation when it reinscribes agency and contingency at the heart of communication.","PeriodicalId":42614,"journal":{"name":"Journal for Early Modern Cultural Studies","volume":"21 1","pages":"164 - 177"},"PeriodicalIF":0.1000,"publicationDate":"2021-09-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Afterword Fixing Translation: Fixers as Paradigm for a Commensurate Social History of Translation\",\"authors\":\"Zrinka Stahuljak\",\"doi\":\"10.1353/jem.2021.a899636\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Abstract:Social history of translation, as Claire Gilbert reminds us via George Steiner in her \\\"Introduction\\\" to this special issue, sees translation operating in every act of communication. It does not sever translation, and language to wit, from people who practice and wield it. In contrast, cultural history of translation has maintained our sights on textual translation and traditions, imbricated as it is in the European heritage of the philosophy of translation of the Romantic period (Herder, Schleiermacher, Benjamin, down to Berman, Derrida, Cassin, and Apter).1 The focus on textuality—relations between texts, between ideas, and between traditions—rather than on sociality—relations between people or relations between people and translational outcomes—has been especially the hallmark of research in the period traditionally defined for Europe as medieval, and less so for the early modern period whose scholarship has been interested in intermediary figures and biographies for several decades.2 The enormous promise of a social history of translation for the whole of the premodern period (by which I mean medieval and early modern, as traditionally defined in the study of Europe and the Mediterranean) is then to allow an integrated and holistic analysis of people and texts, of orality and writing, of ephemeral phenomena and material traces. This is indeed the challenge that this special issue meets with success because it advances significantly our epistemologies and methodologies of the history of translation when it reinscribes agency and contingency at the heart of communication.\",\"PeriodicalId\":42614,\"journal\":{\"name\":\"Journal for Early Modern Cultural Studies\",\"volume\":\"21 1\",\"pages\":\"164 - 177\"},\"PeriodicalIF\":0.1000,\"publicationDate\":\"2021-09-01\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Journal for Early Modern Cultural Studies\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.1353/jem.2021.a899636\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"Q4\",\"JCRName\":\"CULTURAL STUDIES\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Journal for Early Modern Cultural Studies","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1353/jem.2021.a899636","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q4","JCRName":"CULTURAL STUDIES","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

摘要:翻译的社会史,正如克莱尔·吉尔伯特通过乔治·斯坦纳在《导言》中提醒我们的那样,翻译在每一个交际行为中都起着作用。它并没有切断翻译和语言与实践和运用它的人之间的联系。与此相反,翻译文化史使我们的目光停留在文本翻译和传统上,因为它是欧洲浪漫主义时期翻译哲学的遗产(赫尔德、施莱尔马赫、本雅明,直到伯曼、德里达、卡辛和阿普特)对文本性(文本之间、思想之间、传统之间的关系)的关注,而不是对社会(人与人之间或人与人与翻译结果之间的关系)的关注,在传统上被欧洲定义为中世纪的时期尤为突出,而对近代早期的研究则不那么突出,因为近代早期的学术界几十年来一直对中间人物和传记感兴趣整个前现代时期(我指的是中世纪和早期现代,传统上定义为对欧洲和地中海的研究)的翻译社会史的巨大希望是允许对人物和文本,口头和写作,短暂现象和物质痕迹进行综合和全面的分析。这确实是这期特刊成功应对的挑战,因为它极大地推进了我们的认识论和翻译历史的方法论,当它重新定义了交流的核心的能动性和偶然性。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
Afterword Fixing Translation: Fixers as Paradigm for a Commensurate Social History of Translation
Abstract:Social history of translation, as Claire Gilbert reminds us via George Steiner in her "Introduction" to this special issue, sees translation operating in every act of communication. It does not sever translation, and language to wit, from people who practice and wield it. In contrast, cultural history of translation has maintained our sights on textual translation and traditions, imbricated as it is in the European heritage of the philosophy of translation of the Romantic period (Herder, Schleiermacher, Benjamin, down to Berman, Derrida, Cassin, and Apter).1 The focus on textuality—relations between texts, between ideas, and between traditions—rather than on sociality—relations between people or relations between people and translational outcomes—has been especially the hallmark of research in the period traditionally defined for Europe as medieval, and less so for the early modern period whose scholarship has been interested in intermediary figures and biographies for several decades.2 The enormous promise of a social history of translation for the whole of the premodern period (by which I mean medieval and early modern, as traditionally defined in the study of Europe and the Mediterranean) is then to allow an integrated and holistic analysis of people and texts, of orality and writing, of ephemeral phenomena and material traces. This is indeed the challenge that this special issue meets with success because it advances significantly our epistemologies and methodologies of the history of translation when it reinscribes agency and contingency at the heart of communication.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信