分析翻译םִיָנְבָא和תֺיוָח前1,15-22在古代和现代版本。语言近似、接受和翻译

Q3 Arts and Humanities
Facundo Mela
{"title":"分析翻译םִיָנְבָא和תֺיוָח前1,15-22在古代和现代版本。语言近似、接受和翻译","authors":"Facundo Mela","doi":"10.11144/javeriana.tx72.atevam","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"En Ex 1,15-22 se narra el enfrentamiento entre el faraón y las parteras Sifrá y Puá por el don de la descendencia. El monarca ordena asesinar a los varones hebreos recién nacidos y las valientes comadronas desobedecen. En esta perícopa aparecen los términos de םִיָנְ בָ א (Ex 1,16) y תֺיוָח) Ex 1,19), ambos fundamentales en la construcción de los diálogos entre el rey y las parteras.El faraón dictamina matar a los varones y dejar con vida a las niñas hebreas en el parto, ordenando mirar םִיָנְ בָ אָה para determinar el sexo de los recién nacidos. El término utilizado no posee un significado claro en ese contexto, por lo cual ha recibido distintos intentos de explicación a lo largo de la historia.Luego, cuando el monarca reclama a las parteras que su orden no ha sido cumplida, estas responden: “Las mujeres hebreas no son como las egipcias; son más תֺיוָח) “Ex 1,19). El adjetivo que describe a las hebreas posee diferentes matices referidos a la fortaleza, la vitalidad y la animalidad, los cuales han influido en las distintas traducciones e interpretaciones. El siguiente estudio lleva a cabo una aproximación lingüística de ambos términos, analizando las opciones hechas por los traductores, tanto antiguos como modernos, con una particular atención a las realizadas en lengua española: y presenta después la recepción de los mismos en diversas obras y su papel en la construcción de la trama narrativa.","PeriodicalId":37934,"journal":{"name":"Theologica Xaveriana","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2022-02-04","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Análisis de la traducción de םִיָנְ בָ א y תֺיוָח en Ex 1,15-22 en versiones antiguas y modernas. Aproximación lingüística, recepción y traducción\",\"authors\":\"Facundo Mela\",\"doi\":\"10.11144/javeriana.tx72.atevam\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"En Ex 1,15-22 se narra el enfrentamiento entre el faraón y las parteras Sifrá y Puá por el don de la descendencia. El monarca ordena asesinar a los varones hebreos recién nacidos y las valientes comadronas desobedecen. En esta perícopa aparecen los términos de םִיָנְ בָ א (Ex 1,16) y תֺיוָח) Ex 1,19), ambos fundamentales en la construcción de los diálogos entre el rey y las parteras.El faraón dictamina matar a los varones y dejar con vida a las niñas hebreas en el parto, ordenando mirar םִיָנְ בָ אָה para determinar el sexo de los recién nacidos. El término utilizado no posee un significado claro en ese contexto, por lo cual ha recibido distintos intentos de explicación a lo largo de la historia.Luego, cuando el monarca reclama a las parteras que su orden no ha sido cumplida, estas responden: “Las mujeres hebreas no son como las egipcias; son más תֺיוָח) “Ex 1,19). El adjetivo que describe a las hebreas posee diferentes matices referidos a la fortaleza, la vitalidad y la animalidad, los cuales han influido en las distintas traducciones e interpretaciones. El siguiente estudio lleva a cabo una aproximación lingüística de ambos términos, analizando las opciones hechas por los traductores, tanto antiguos como modernos, con una particular atención a las realizadas en lengua española: y presenta después la recepción de los mismos en diversas obras y su papel en la construcción de la trama narrativa.\",\"PeriodicalId\":37934,\"journal\":{\"name\":\"Theologica Xaveriana\",\"volume\":null,\"pages\":null},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2022-02-04\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Theologica Xaveriana\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.11144/javeriana.tx72.atevam\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"Q3\",\"JCRName\":\"Arts and Humanities\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Theologica Xaveriana","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.11144/javeriana.tx72.atevam","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q3","JCRName":"Arts and Humanities","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

在《出埃及记》第1章15-22节中,法老和助产士西弗拉和普阿争夺孩子的礼物。国王下令杀死新生的希伯来人,勇敢的助产士不服从命令。在这个perícopa出现ם术语ִיָנְבָ前1.16)和תא(ֺיוָח前1.19),基本都在建筑之间的对话国王和助产士。“法老”明显杀死男孩和女孩的性命个犹太教派别在分娩,整理看םִיָנְבָאָה来确定婴儿的性别。这个术语在这种情况下没有明确的含义,因此在历史上有过各种各样的解释尝试。当国王向接生婆抱怨他的命令没有执行时,接生婆回答说:“希伯来人的妇女不像埃及人。更תֺיוָח)”前1.19)。描述希伯来语的形容词在力量、活力和兽性方面有不同的细微差别,这影响了不同的翻译和解释。以下研究进行近似lingüística两方面,分析选项由翻译者,无论是古代还是现代,特别重视西班牙语进行介绍:收货后自己在各项建设工程的角色故事情节。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
Análisis de la traducción de םִיָנְ בָ א y תֺיוָח en Ex 1,15-22 en versiones antiguas y modernas. Aproximación lingüística, recepción y traducción
En Ex 1,15-22 se narra el enfrentamiento entre el faraón y las parteras Sifrá y Puá por el don de la descendencia. El monarca ordena asesinar a los varones hebreos recién nacidos y las valientes comadronas desobedecen. En esta perícopa aparecen los términos de םִיָנְ בָ א (Ex 1,16) y תֺיוָח) Ex 1,19), ambos fundamentales en la construcción de los diálogos entre el rey y las parteras.El faraón dictamina matar a los varones y dejar con vida a las niñas hebreas en el parto, ordenando mirar םִיָנְ בָ אָה para determinar el sexo de los recién nacidos. El término utilizado no posee un significado claro en ese contexto, por lo cual ha recibido distintos intentos de explicación a lo largo de la historia.Luego, cuando el monarca reclama a las parteras que su orden no ha sido cumplida, estas responden: “Las mujeres hebreas no son como las egipcias; son más תֺיוָח) “Ex 1,19). El adjetivo que describe a las hebreas posee diferentes matices referidos a la fortaleza, la vitalidad y la animalidad, los cuales han influido en las distintas traducciones e interpretaciones. El siguiente estudio lleva a cabo una aproximación lingüística de ambos términos, analizando las opciones hechas por los traductores, tanto antiguos como modernos, con una particular atención a las realizadas en lengua española: y presenta después la recepción de los mismos en diversas obras y su papel en la construcción de la trama narrativa.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
Theologica Xaveriana
Theologica Xaveriana Arts and Humanities-Religious Studies
CiteScore
0.40
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信