翻译中的食人族(研究):Haroldo de Campos、Eduardo Viveiros de Castro和Antropofagia的回声

IF 0.1 4区 社会学 0 HUMANITIES, MULTIDISCIPLINARY
Ami Schiess
{"title":"翻译中的食人族(研究):Haroldo de Campos、Eduardo Viveiros de Castro和Antropofagia的回声","authors":"Ami Schiess","doi":"10.1353/port.2022.0014","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Abstract:The liminal position of the 'cannibal', at the convergence of what can and cannot be understood as truly 'human', has made 'anthropophagy' a productive sign in the field of Translation Studies. Since the Brazilian theory of Antropofagia first gained traction with postcolonial translation theorists in the 1990s, 'cannibal translations' have referred to translational procedures that challenge and deny a hierarchical relation between European and non-European cultural production. This article first tracks the uptake of Oswaldian Antropofagia via analyses of Haroldo de Campos's translation theories, then considers the ways in which the contemporary anthropological theory elaborated by Eduardo Viveiros de Castro shifts our understanding of both 'cannibals' and 'translation'. Ultimately, I argue that Castro's work extends and strengthens the value of a 'cannibal' model for postcolonial literary translation by offering a theory of cultural contact—and hence translation—that is envisioned from the perspective of the colonial Other.Resumo:A imagem do 'canibal' se situa na convergência daquilo que se entende e do que não pode ser compreendido como ser 'humano'. Devido a esta posição fronteiriça, a antropofagia surgiu como um signo produtivo na área dos Estudos da Tradução. Desde os anos 90, período no qual a teoria brasileira da antropofagia primeiramente atraiu a atenção de teoristas da tradução, a frase 'traduções canibais' tem-se referido a traduções que desafiam e negam a relação hierárquica entre a produção cultural europeia e não-europeia. Neste artigo rastreamos a difusão da antropofagia oswaldiana por meio da análise das teorias de tradução de Haroldo de Campos, e propomos que a teoria antropológica contemporânea elaborada por Eduardo Viveiros de Castro nos ajuda em deslocar conceitos ocidentais tanto do 'canibal' quanto da 'tradução'. Ultimamente, argumentamos que as escritas de Viveiros de Castro amplificam e fortalecem a aplicabilidade do modelo teórico do 'canibal' para com a tradução literária através de uma teoria universal do contacto cultural—e portanto da tradução—vista da perspetiva do Outro colonial.","PeriodicalId":42713,"journal":{"name":"PORTUGUESE STUDIES","volume":"38 1","pages":"74 - 89"},"PeriodicalIF":0.1000,"publicationDate":"2022-12-11","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Cannibals in Translation (Studies): Haroldo de Campos, Eduardo Viveiros de Castro, and the Echoes of Antropofagia\",\"authors\":\"Ami Schiess\",\"doi\":\"10.1353/port.2022.0014\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Abstract:The liminal position of the 'cannibal', at the convergence of what can and cannot be understood as truly 'human', has made 'anthropophagy' a productive sign in the field of Translation Studies. Since the Brazilian theory of Antropofagia first gained traction with postcolonial translation theorists in the 1990s, 'cannibal translations' have referred to translational procedures that challenge and deny a hierarchical relation between European and non-European cultural production. This article first tracks the uptake of Oswaldian Antropofagia via analyses of Haroldo de Campos's translation theories, then considers the ways in which the contemporary anthropological theory elaborated by Eduardo Viveiros de Castro shifts our understanding of both 'cannibals' and 'translation'. Ultimately, I argue that Castro's work extends and strengthens the value of a 'cannibal' model for postcolonial literary translation by offering a theory of cultural contact—and hence translation—that is envisioned from the perspective of the colonial Other.Resumo:A imagem do 'canibal' se situa na convergência daquilo que se entende e do que não pode ser compreendido como ser 'humano'. Devido a esta posição fronteiriça, a antropofagia surgiu como um signo produtivo na área dos Estudos da Tradução. Desde os anos 90, período no qual a teoria brasileira da antropofagia primeiramente atraiu a atenção de teoristas da tradução, a frase 'traduções canibais' tem-se referido a traduções que desafiam e negam a relação hierárquica entre a produção cultural europeia e não-europeia. Neste artigo rastreamos a difusão da antropofagia oswaldiana por meio da análise das teorias de tradução de Haroldo de Campos, e propomos que a teoria antropológica contemporânea elaborada por Eduardo Viveiros de Castro nos ajuda em deslocar conceitos ocidentais tanto do 'canibal' quanto da 'tradução'. Ultimamente, argumentamos que as escritas de Viveiros de Castro amplificam e fortalecem a aplicabilidade do modelo teórico do 'canibal' para com a tradução literária através de uma teoria universal do contacto cultural—e portanto da tradução—vista da perspetiva do Outro colonial.\",\"PeriodicalId\":42713,\"journal\":{\"name\":\"PORTUGUESE STUDIES\",\"volume\":\"38 1\",\"pages\":\"74 - 89\"},\"PeriodicalIF\":0.1000,\"publicationDate\":\"2022-12-11\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"PORTUGUESE STUDIES\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.1353/port.2022.0014\",\"RegionNum\":4,\"RegionCategory\":\"社会学\",\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"0\",\"JCRName\":\"HUMANITIES, MULTIDISCIPLINARY\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"PORTUGUESE STUDIES","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1353/port.2022.0014","RegionNum":4,"RegionCategory":"社会学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"HUMANITIES, MULTIDISCIPLINARY","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

摘要:“食人族”的边缘地位,在什么可以理解和不能理解为真正的“人”的交汇点上,使“食人”成为翻译研究领域的一个富有成效的标志。自20世纪90年代巴西的食人理论首次受到后殖民翻译理论家的关注以来,“食人翻译”指的是挑战和否认欧洲和非欧洲文化生产之间等级关系的翻译程序。本文首先通过对哈罗多·德·坎波斯翻译理论的分析,追踪了奥斯瓦尔德·安特罗波法吉亚的吸收,然后思考了爱德华多·维韦罗斯·德·卡斯特罗阐述的当代人类学理论如何改变我们对“食人族”和“翻译”的理解。最终,我认为卡斯特罗的作品通过提供文化接触理论,以及从殖民地他者的角度设想的翻译,扩展并加强了后殖民文学翻译的“食人族”模式的价值。由于这一前沿地位,噬人现象在翻译研究领域成为一个富有成效的标志。自20世纪90年代巴西的食人理论首次引起翻译理论家的注意以来,“食人翻译”一词指的是挑战和否认欧洲和非欧洲文化生产之间等级关系的翻译。本文通过对哈罗多·德·坎波斯翻译理论的分析,追溯了奥斯瓦尔德人类学的传播,并提出爱德华多·维韦罗斯·德·卡斯特罗所阐述的当代人类学理论有助于我们转变西方“食人族”和“翻译”的概念。最近,我们认为,维韦罗斯·德·卡斯特罗的作品通过一种普遍的文化接触理论,以及从殖民地他者的角度来看的翻译观,扩大并加强了“食人族”理论模式在文学翻译中的适用性。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
Cannibals in Translation (Studies): Haroldo de Campos, Eduardo Viveiros de Castro, and the Echoes of Antropofagia
Abstract:The liminal position of the 'cannibal', at the convergence of what can and cannot be understood as truly 'human', has made 'anthropophagy' a productive sign in the field of Translation Studies. Since the Brazilian theory of Antropofagia first gained traction with postcolonial translation theorists in the 1990s, 'cannibal translations' have referred to translational procedures that challenge and deny a hierarchical relation between European and non-European cultural production. This article first tracks the uptake of Oswaldian Antropofagia via analyses of Haroldo de Campos's translation theories, then considers the ways in which the contemporary anthropological theory elaborated by Eduardo Viveiros de Castro shifts our understanding of both 'cannibals' and 'translation'. Ultimately, I argue that Castro's work extends and strengthens the value of a 'cannibal' model for postcolonial literary translation by offering a theory of cultural contact—and hence translation—that is envisioned from the perspective of the colonial Other.Resumo:A imagem do 'canibal' se situa na convergência daquilo que se entende e do que não pode ser compreendido como ser 'humano'. Devido a esta posição fronteiriça, a antropofagia surgiu como um signo produtivo na área dos Estudos da Tradução. Desde os anos 90, período no qual a teoria brasileira da antropofagia primeiramente atraiu a atenção de teoristas da tradução, a frase 'traduções canibais' tem-se referido a traduções que desafiam e negam a relação hierárquica entre a produção cultural europeia e não-europeia. Neste artigo rastreamos a difusão da antropofagia oswaldiana por meio da análise das teorias de tradução de Haroldo de Campos, e propomos que a teoria antropológica contemporânea elaborada por Eduardo Viveiros de Castro nos ajuda em deslocar conceitos ocidentais tanto do 'canibal' quanto da 'tradução'. Ultimamente, argumentamos que as escritas de Viveiros de Castro amplificam e fortalecem a aplicabilidade do modelo teórico do 'canibal' para com a tradução literária através de uma teoria universal do contacto cultural—e portanto da tradução—vista da perspetiva do Outro colonial.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
PORTUGUESE STUDIES
PORTUGUESE STUDIES HUMANITIES, MULTIDISCIPLINARY-
CiteScore
0.10
自引率
0.00%
发文量
9
期刊介绍: The only English-language journal devoted to the literature, culture, and history of Portugal, Brazil, and the Portuguese-speaking countries of Africa. Launched in 1985, it received the "Best New Journal Award" of the Conference of Editors of Learned Journals in 1987. It publishes articles, translations, previously unpublished historical and literary texts, bibliographical information, and a survey of research and reviews.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:604180095
Book学术官方微信