英语和欧洲葡萄牙语翻译中的话语标记:功能对等和省略类型的建立

M. Morozova
{"title":"英语和欧洲葡萄牙语翻译中的话语标记:功能对等和省略类型的建立","authors":"M. Morozova","doi":"10.11606/ISSN.2176-9419.V22I1P103-121","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Tendo como base traducoes de um corpus paralelo bidirecional ingles-portugues, este artigo visa a examinar alguns marcadores discursivos (daqui em adiante MDs) em ingles (tais como bem, sabe, quer dizer). O artigo tem dois objetivos. Primariamente, a analise das traducoes estabelece equivalentes funcionais de MDs de ingles para portugues europeu, complementando, desta forma, os estudos existentes sobre traducoes de MD em corpus paralelo. Por outro lado, e mais importante, este trabalho procura abordar o fenomeno de omissao de MDs frequentemente observado em traducoes do ponto de vista empirico e nao teorico. Em particular, o estudo focaliza a omissao dos marcadores discursivos em ingles e portugues. A analise do corpus resultou na identificacao de tres tipos mais comuns de omissao: eliminacao de marcador discursivo (ou seja, uma exclusao ou omissao simples do marcador), eliminacao parcial de marcador (ou seja, quando um dos dois marcadores foram omitidos na traducao, ficando apenas um deles) e adicao de marcador (ou seja, quando nao ha marcador no idioma original, mas o tradutor o adicionou).","PeriodicalId":30297,"journal":{"name":"Filologia e Linguistica Portuguesa","volume":"22 1","pages":"103-121"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2020-08-06","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Discourse markers in English and European Portuguese translations: establishing functional equivalents and types of omission\",\"authors\":\"M. Morozova\",\"doi\":\"10.11606/ISSN.2176-9419.V22I1P103-121\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Tendo como base traducoes de um corpus paralelo bidirecional ingles-portugues, este artigo visa a examinar alguns marcadores discursivos (daqui em adiante MDs) em ingles (tais como bem, sabe, quer dizer). O artigo tem dois objetivos. Primariamente, a analise das traducoes estabelece equivalentes funcionais de MDs de ingles para portugues europeu, complementando, desta forma, os estudos existentes sobre traducoes de MD em corpus paralelo. Por outro lado, e mais importante, este trabalho procura abordar o fenomeno de omissao de MDs frequentemente observado em traducoes do ponto de vista empirico e nao teorico. Em particular, o estudo focaliza a omissao dos marcadores discursivos em ingles e portugues. A analise do corpus resultou na identificacao de tres tipos mais comuns de omissao: eliminacao de marcador discursivo (ou seja, uma exclusao ou omissao simples do marcador), eliminacao parcial de marcador (ou seja, quando um dos dois marcadores foram omitidos na traducao, ficando apenas um deles) e adicao de marcador (ou seja, quando nao ha marcador no idioma original, mas o tradutor o adicionou).\",\"PeriodicalId\":30297,\"journal\":{\"name\":\"Filologia e Linguistica Portuguesa\",\"volume\":\"22 1\",\"pages\":\"103-121\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2020-08-06\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Filologia e Linguistica Portuguesa\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.11606/ISSN.2176-9419.V22I1P103-121\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Filologia e Linguistica Portuguesa","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.11606/ISSN.2176-9419.V22I1P103-121","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

本文以英葡双向平行语料库的翻译为基础,考察了一些英语语篇标记(bem, sabe, quer decir)。这篇文章有两个目的。首先,翻译分析建立了从英语到欧洲葡萄牙语的MDs的功能对等物,从而补充了现有的平行语料库MDs翻译研究。另一方面,更重要的是,这项工作试图从经验而不是理论的角度来解决翻译中经常观察到的MDs遗漏现象。本研究特别关注英语和葡萄牙语中话语标记的缺失。语料库的分析导致了名字的omissao最常见的三种类型:消除存在的标志(即一个exclusao或者omissao简单的标记部分),消除标记(即,当其中一个标记在翻译中被省略了,其中一个),我只有和adicao标记(即无标记的原始的语言,但译者加)。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
Discourse markers in English and European Portuguese translations: establishing functional equivalents and types of omission
Tendo como base traducoes de um corpus paralelo bidirecional ingles-portugues, este artigo visa a examinar alguns marcadores discursivos (daqui em adiante MDs) em ingles (tais como bem, sabe, quer dizer). O artigo tem dois objetivos. Primariamente, a analise das traducoes estabelece equivalentes funcionais de MDs de ingles para portugues europeu, complementando, desta forma, os estudos existentes sobre traducoes de MD em corpus paralelo. Por outro lado, e mais importante, este trabalho procura abordar o fenomeno de omissao de MDs frequentemente observado em traducoes do ponto de vista empirico e nao teorico. Em particular, o estudo focaliza a omissao dos marcadores discursivos em ingles e portugues. A analise do corpus resultou na identificacao de tres tipos mais comuns de omissao: eliminacao de marcador discursivo (ou seja, uma exclusao ou omissao simples do marcador), eliminacao parcial de marcador (ou seja, quando um dos dois marcadores foram omitidos na traducao, ficando apenas um deles) e adicao de marcador (ou seja, quando nao ha marcador no idioma original, mas o tradutor o adicionou).
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
审稿时长
16 weeks
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:604180095
Book学术官方微信