{"title":"英语和欧洲葡萄牙语翻译中的话语标记:功能对等和省略类型的建立","authors":"M. Morozova","doi":"10.11606/ISSN.2176-9419.V22I1P103-121","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Tendo como base traducoes de um corpus paralelo bidirecional ingles-portugues, este artigo visa a examinar alguns marcadores discursivos (daqui em adiante MDs) em ingles (tais como bem, sabe, quer dizer). O artigo tem dois objetivos. Primariamente, a analise das traducoes estabelece equivalentes funcionais de MDs de ingles para portugues europeu, complementando, desta forma, os estudos existentes sobre traducoes de MD em corpus paralelo. Por outro lado, e mais importante, este trabalho procura abordar o fenomeno de omissao de MDs frequentemente observado em traducoes do ponto de vista empirico e nao teorico. Em particular, o estudo focaliza a omissao dos marcadores discursivos em ingles e portugues. A analise do corpus resultou na identificacao de tres tipos mais comuns de omissao: eliminacao de marcador discursivo (ou seja, uma exclusao ou omissao simples do marcador), eliminacao parcial de marcador (ou seja, quando um dos dois marcadores foram omitidos na traducao, ficando apenas um deles) e adicao de marcador (ou seja, quando nao ha marcador no idioma original, mas o tradutor o adicionou).","PeriodicalId":30297,"journal":{"name":"Filologia e Linguistica Portuguesa","volume":"22 1","pages":"103-121"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2020-08-06","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Discourse markers in English and European Portuguese translations: establishing functional equivalents and types of omission\",\"authors\":\"M. Morozova\",\"doi\":\"10.11606/ISSN.2176-9419.V22I1P103-121\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Tendo como base traducoes de um corpus paralelo bidirecional ingles-portugues, este artigo visa a examinar alguns marcadores discursivos (daqui em adiante MDs) em ingles (tais como bem, sabe, quer dizer). O artigo tem dois objetivos. Primariamente, a analise das traducoes estabelece equivalentes funcionais de MDs de ingles para portugues europeu, complementando, desta forma, os estudos existentes sobre traducoes de MD em corpus paralelo. Por outro lado, e mais importante, este trabalho procura abordar o fenomeno de omissao de MDs frequentemente observado em traducoes do ponto de vista empirico e nao teorico. Em particular, o estudo focaliza a omissao dos marcadores discursivos em ingles e portugues. A analise do corpus resultou na identificacao de tres tipos mais comuns de omissao: eliminacao de marcador discursivo (ou seja, uma exclusao ou omissao simples do marcador), eliminacao parcial de marcador (ou seja, quando um dos dois marcadores foram omitidos na traducao, ficando apenas um deles) e adicao de marcador (ou seja, quando nao ha marcador no idioma original, mas o tradutor o adicionou).\",\"PeriodicalId\":30297,\"journal\":{\"name\":\"Filologia e Linguistica Portuguesa\",\"volume\":\"22 1\",\"pages\":\"103-121\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2020-08-06\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Filologia e Linguistica Portuguesa\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.11606/ISSN.2176-9419.V22I1P103-121\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Filologia e Linguistica Portuguesa","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.11606/ISSN.2176-9419.V22I1P103-121","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
Discourse markers in English and European Portuguese translations: establishing functional equivalents and types of omission
Tendo como base traducoes de um corpus paralelo bidirecional ingles-portugues, este artigo visa a examinar alguns marcadores discursivos (daqui em adiante MDs) em ingles (tais como bem, sabe, quer dizer). O artigo tem dois objetivos. Primariamente, a analise das traducoes estabelece equivalentes funcionais de MDs de ingles para portugues europeu, complementando, desta forma, os estudos existentes sobre traducoes de MD em corpus paralelo. Por outro lado, e mais importante, este trabalho procura abordar o fenomeno de omissao de MDs frequentemente observado em traducoes do ponto de vista empirico e nao teorico. Em particular, o estudo focaliza a omissao dos marcadores discursivos em ingles e portugues. A analise do corpus resultou na identificacao de tres tipos mais comuns de omissao: eliminacao de marcador discursivo (ou seja, uma exclusao ou omissao simples do marcador), eliminacao parcial de marcador (ou seja, quando um dos dois marcadores foram omitidos na traducao, ficando apenas um deles) e adicao de marcador (ou seja, quando nao ha marcador no idioma original, mas o tradutor o adicionou).