波兰语和英语字幕的情感价值

IF 1 0 LANGUAGE & LINGUISTICS
Agata Stanisławska, Paweł Korpal
{"title":"波兰语和英语字幕的情感价值","authors":"Agata Stanisławska, Paweł Korpal","doi":"10.1075/ts.23001.sta","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"\nAlthough research on the role of emotion in audiovisual translation and audio description has gained some ground in recent years, the emotional reception of subtitles as an AVT mode has been under researched. To address this empirical gap, this paper presents the results of a study on the emotional rating of English and Polish subtitles to a selection of animated films. Expressions from Polish and English subtitled versions of the same films were collected, and 100 participants (native speakers of Polish and English) were asked to rate them in terms of emotional valence and arousal evoked. While the main effect of utterance type (negatively valenced, neutral, positively valenced) was observed, there was no effect of language, suggesting that the subtitle excerpts elicited similar responses in both languages.","PeriodicalId":43764,"journal":{"name":"Translation Spaces","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":1.0000,"publicationDate":"2023-08-17","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"The emotional value of Polish and English subtitles\",\"authors\":\"Agata Stanisławska, Paweł Korpal\",\"doi\":\"10.1075/ts.23001.sta\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"\\nAlthough research on the role of emotion in audiovisual translation and audio description has gained some ground in recent years, the emotional reception of subtitles as an AVT mode has been under researched. To address this empirical gap, this paper presents the results of a study on the emotional rating of English and Polish subtitles to a selection of animated films. Expressions from Polish and English subtitled versions of the same films were collected, and 100 participants (native speakers of Polish and English) were asked to rate them in terms of emotional valence and arousal evoked. While the main effect of utterance type (negatively valenced, neutral, positively valenced) was observed, there was no effect of language, suggesting that the subtitle excerpts elicited similar responses in both languages.\",\"PeriodicalId\":43764,\"journal\":{\"name\":\"Translation Spaces\",\"volume\":null,\"pages\":null},\"PeriodicalIF\":1.0000,\"publicationDate\":\"2023-08-17\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Translation Spaces\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.1075/ts.23001.sta\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"0\",\"JCRName\":\"LANGUAGE & LINGUISTICS\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Translation Spaces","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1075/ts.23001.sta","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LANGUAGE & LINGUISTICS","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

尽管近年来对情感在视听翻译和音频描述中的作用的研究取得了一些进展,但字幕作为一种AVT模式的情感接收研究却很少。为了弥补这一经验差距,本文介绍了一项对精选动画电影的英语和波兰语字幕情感评分的研究结果。收集了同一部电影的波兰语和英语字幕版本的表达,并要求100名参与者(母语为波兰语或英语)根据情绪效价和唤起的兴奋程度对其进行评分。虽然观察到话语类型(负价、中性、正价)的主要影响,但没有语言的影响,这表明字幕摘录在两种语言中引起了相似的反应。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
The emotional value of Polish and English subtitles
Although research on the role of emotion in audiovisual translation and audio description has gained some ground in recent years, the emotional reception of subtitles as an AVT mode has been under researched. To address this empirical gap, this paper presents the results of a study on the emotional rating of English and Polish subtitles to a selection of animated films. Expressions from Polish and English subtitled versions of the same films were collected, and 100 participants (native speakers of Polish and English) were asked to rate them in terms of emotional valence and arousal evoked. While the main effect of utterance type (negatively valenced, neutral, positively valenced) was observed, there was no effect of language, suggesting that the subtitle excerpts elicited similar responses in both languages.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
Translation Spaces
Translation Spaces LANGUAGE & LINGUISTICS-
CiteScore
4.90
自引率
12.50%
发文量
19
期刊介绍: Translation Spaces is a biannual, peer-reviewed, indexed journal that recognizes the global impact of translation. It envisions translation as multi-dimensional phenomena productively studied (from) within complex spaces of encounter between knowledge, values, beliefs, and practices. These translation spaces -virtual and physical- are multidisciplinary, multimedia, and multilingual. They are the frontiers being explored by scholars investigating where and how translation practice and theory interact most dramatically with the evolving landscape of contemporary globalization.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信