{"title":"Covid词汇:马提尼克克里奥尔语和瓜德罗普克里奥尔语,Raphaël Confiant和Hector Poullet","authors":"Jeremy Patterson","doi":"10.1353/tfr.2023.0090","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The first entry is quite familiar in the COVID-19 era—the French term \"Antivax,\" which comes out in Creole as \"Moun ki kont vaksen ora-kou\" (15). Many of the terms are similarly recognizable at a global scale and even across many languages, from comorbidité (\"malady-batjé\") to déconfinement (\"dézankazaj\") to pandémie (\"maladi-tout-wonlatè\") to quarantaine (\"karantjou-fèmen\"). In all, the forty-five terms that the authors present in Creole, with examples in both Creole and French translation, contribute to their effort to enrich their Creole languages, their intent \"d'apporter [End Page 169] notre pierre aux efforts d'enrichissement lexical de nos créoles sans lesquels ces derniers n'ont pas d'avenir\" (11).","PeriodicalId":44297,"journal":{"name":"FRENCH REVIEW","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.1000,"publicationDate":"2023-05-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Les mots du COVID: en créole martiniquais et créole guadeloupéen par Raphaël Confiant et Hector Poullet\",\"authors\":\"Jeremy Patterson\",\"doi\":\"10.1353/tfr.2023.0090\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"The first entry is quite familiar in the COVID-19 era—the French term \\\"Antivax,\\\" which comes out in Creole as \\\"Moun ki kont vaksen ora-kou\\\" (15). Many of the terms are similarly recognizable at a global scale and even across many languages, from comorbidité (\\\"malady-batjé\\\") to déconfinement (\\\"dézankazaj\\\") to pandémie (\\\"maladi-tout-wonlatè\\\") to quarantaine (\\\"karantjou-fèmen\\\"). In all, the forty-five terms that the authors present in Creole, with examples in both Creole and French translation, contribute to their effort to enrich their Creole languages, their intent \\\"d'apporter [End Page 169] notre pierre aux efforts d'enrichissement lexical de nos créoles sans lesquels ces derniers n'ont pas d'avenir\\\" (11).\",\"PeriodicalId\":44297,\"journal\":{\"name\":\"FRENCH REVIEW\",\"volume\":null,\"pages\":null},\"PeriodicalIF\":0.1000,\"publicationDate\":\"2023-05-01\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"FRENCH REVIEW\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.1353/tfr.2023.0090\",\"RegionNum\":4,\"RegionCategory\":\"文学\",\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"0\",\"JCRName\":\"LITERATURE, ROMANCE\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"FRENCH REVIEW","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1353/tfr.2023.0090","RegionNum":4,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LITERATURE, ROMANCE","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
摘要
第一个词在COVID-19时代非常熟悉——法语单词“Antivax”,在克里奥尔语中是“Moun ki kont vaksen ora-kou”(15)。在全球范围内,甚至在许多语言中,许多术语都同样可以识别,从comorbidit ("malady- batj ")到dsamadankazaj (" dsamadankazaj ")到pandsamadmie ("maladi-tout-wonlatè")到quarantine (" karantjouu - f men")。总之,作者在克里奥尔语中提出的45个术语,以及克里奥尔语和法语翻译的例子,有助于他们丰富克里奥尔语的努力,他们的意图是“d'apporter [End Page 169] notre pierre aux efforts d' enrichisement lexical de nos cr sans lesquels ces derniers n'ont pas d'avenir”(11)。
Les mots du COVID: en créole martiniquais et créole guadeloupéen par Raphaël Confiant et Hector Poullet
The first entry is quite familiar in the COVID-19 era—the French term "Antivax," which comes out in Creole as "Moun ki kont vaksen ora-kou" (15). Many of the terms are similarly recognizable at a global scale and even across many languages, from comorbidité ("malady-batjé") to déconfinement ("dézankazaj") to pandémie ("maladi-tout-wonlatè") to quarantaine ("karantjou-fèmen"). In all, the forty-five terms that the authors present in Creole, with examples in both Creole and French translation, contribute to their effort to enrich their Creole languages, their intent "d'apporter [End Page 169] notre pierre aux efforts d'enrichissement lexical de nos créoles sans lesquels ces derniers n'ont pas d'avenir" (11).
期刊介绍:
The French Review is the official journal of the American Association of Teachers of French and has the largest circulation of any scholarly journal of French studies in the world at about 10,300. The Review publishes articles and reviews in English and French on French and francophone literature, cinema, society and culture, linguistics, technology six times a year. The May issue is always a special issue devoted to topics like Paris, Martinique and Guadeloupe, Québec, Francophone cinema, Belgium, Francophonie in the United States, pedagogy, etc. Every issue includes a column by Colette Dio entitled “La Vie des mots,” an exploration of new developments in the French language.