把同一篇文章翻译两遍

Q1 Arts and Humanities
Jeffrey Killman
{"title":"把同一篇文章翻译两遍","authors":"Jeffrey Killman","doi":"10.1075/JIAL.18003.KIL","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"\n This article presents the results of a study in which students in a graduate translation technologies course post-edited a text\n they had previously translated earlier in the semester without using machine translation (MT). The results show that post-editing\n allowed students with performance levels below, at, and just above an established median to improve the quality of their\n translation products, while students with performances well above the median actually experienced a decrease in quality.\n Nevertheless, the post-edited products and post-editing performances of the latter remained superior to those of the former. The\n study shows how different translators experienced gains or not in quality by accepting different aspects of MT output and how the\n accepted output relates to their human renditions. It also tracks whether their post-edits were necessary and correct and how they\n relate to their human renditions. Tracking such behaviors attempts to provide a more holistic view of how post-editing might be\n qualitatively advantageous or disadvantageous.","PeriodicalId":36199,"journal":{"name":"Journal of Internationalization and Localization","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2018-12-31","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"3","resultStr":"{\"title\":\"Translating the same text twice\",\"authors\":\"Jeffrey Killman\",\"doi\":\"10.1075/JIAL.18003.KIL\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"\\n This article presents the results of a study in which students in a graduate translation technologies course post-edited a text\\n they had previously translated earlier in the semester without using machine translation (MT). The results show that post-editing\\n allowed students with performance levels below, at, and just above an established median to improve the quality of their\\n translation products, while students with performances well above the median actually experienced a decrease in quality.\\n Nevertheless, the post-edited products and post-editing performances of the latter remained superior to those of the former. The\\n study shows how different translators experienced gains or not in quality by accepting different aspects of MT output and how the\\n accepted output relates to their human renditions. It also tracks whether their post-edits were necessary and correct and how they\\n relate to their human renditions. Tracking such behaviors attempts to provide a more holistic view of how post-editing might be\\n qualitatively advantageous or disadvantageous.\",\"PeriodicalId\":36199,\"journal\":{\"name\":\"Journal of Internationalization and Localization\",\"volume\":null,\"pages\":null},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2018-12-31\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"3\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Journal of Internationalization and Localization\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.1075/JIAL.18003.KIL\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"Q1\",\"JCRName\":\"Arts and Humanities\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Journal of Internationalization and Localization","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1075/JIAL.18003.KIL","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q1","JCRName":"Arts and Humanities","Score":null,"Total":0}
引用次数: 3

摘要

本文介绍了一项研究的结果,在该研究中,研究生翻译技术课程的学生在不使用机器翻译(MT)的情况下对本学期早些时候翻译过的文本进行了后编辑。结果表明,后期编辑允许成绩水平低于、达到或略高于既定中位数的学生提高翻译产品的质量,而成绩远高于中位数的学生实际上经历了质量下降。尽管如此,后者的后期编辑产品和后期编辑表现仍然优于前者。该研究表明,不同的译者如何通过接受MT输出的不同方面来体验质量的提高或不提高,以及所接受的输出与他们的人工翻译之间的关系。它还跟踪他们的帖子编辑是否必要和正确,以及它们与人类演绎的关系。跟踪这样的行为试图提供一个更全面的观点,即后期编辑在质量上可能是有利的或不利的。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
Translating the same text twice
This article presents the results of a study in which students in a graduate translation technologies course post-edited a text they had previously translated earlier in the semester without using machine translation (MT). The results show that post-editing allowed students with performance levels below, at, and just above an established median to improve the quality of their translation products, while students with performances well above the median actually experienced a decrease in quality. Nevertheless, the post-edited products and post-editing performances of the latter remained superior to those of the former. The study shows how different translators experienced gains or not in quality by accepting different aspects of MT output and how the accepted output relates to their human renditions. It also tracks whether their post-edits were necessary and correct and how they relate to their human renditions. Tracking such behaviors attempts to provide a more holistic view of how post-editing might be qualitatively advantageous or disadvantageous.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
Journal of Internationalization and Localization
Journal of Internationalization and Localization Social Sciences-Linguistics and Language
自引率
0.00%
发文量
6
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信