多萝西·詹姆斯:《饥饿与面包:尤拉·索弗的世界》1912–1939。多萝西·詹姆斯(Dorothy James):《饥饿与兄弟》(Voll Hunger und Voll Brot:Die Welt des Jura Soyfer 1912–1939),波鸿出版社:2021年版,178 S。

IF 0.1 4区 文学 0 LITERATURE, GERMAN, DUTCH, SCANDINAVIAN
P. Pabisch
{"title":"多萝西·詹姆斯:《饥饿与面包:尤拉·索弗的世界》1912–1939。多萝西·詹姆斯(Dorothy James):《饥饿与兄弟》(Voll Hunger und Voll Brot:Die Welt des Jura Soyfer 1912–1939),波鸿出版社:2021年版,178 S。","authors":"P. Pabisch","doi":"10.3726/jig542_229","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Dorothy James war unter anderem Vorstand des Germanistischen Instituts am Hunter College in New York und veröffentlichte dieses Werk erst 2021 nach ihrer Emeritierung auf Englisch. Es gefiel so sehr, dass es sofort von Dr. Irmtrud Wojak ins Deutsche übersetzt und zusammen\n mit dem englischen Original in der Buxus Edition in Deutschland von ihr herausgegeben wurde. So liegen zwei Bücher vor, festgebunden und 164 (englisch) bzw. 178 Seiten stark. Das allein lässt schon eine besondere Leistung durch diese Publikation erwarten. Die Übersetzung, das\n sei gleich zu Anfang hervorgehoben, ist makellos gelungen und in dieser Besprechung als Zitierungsgrundlage herangezogen, obwohl das muttersprachliche, gewandte Englisch der Originalautorin ebenso Anerkennung verdient. Dorothy James, die sich zudem als Schriftstellerin betätigt, beweist\n ihre Kenntnis der deutschen Sprache auch dadurch, dass sie die Gedichte und andere Textauszüge gewandt nachdichtend übersetzt, wofür Jura Soyfers ,,Das Dachaulied“ (S. 153–155, deutsch vom Dichter, und S. 141–143, englisch von D. James) ein bewundernswertes,\n längeres Beispiel liefert.","PeriodicalId":40838,"journal":{"name":"JAHRBUCH FUR INTERNATIONALE GERMANISTIK","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.1000,"publicationDate":"2022-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Dorothy James: Full of Hunger and Full of Bread: The World of Jura Soyfer 1912–1939. Übersetzt ins Deutsche von Irmtrud Wojak: Dorothy James: Voll Hunger und voll Brot: Die Welt des Jura Soyfer 1912–1939, Bochum: Buxus Edition 2021, 178 S.\",\"authors\":\"P. Pabisch\",\"doi\":\"10.3726/jig542_229\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Dorothy James war unter anderem Vorstand des Germanistischen Instituts am Hunter College in New York und veröffentlichte dieses Werk erst 2021 nach ihrer Emeritierung auf Englisch. Es gefiel so sehr, dass es sofort von Dr. Irmtrud Wojak ins Deutsche übersetzt und zusammen\\n mit dem englischen Original in der Buxus Edition in Deutschland von ihr herausgegeben wurde. So liegen zwei Bücher vor, festgebunden und 164 (englisch) bzw. 178 Seiten stark. Das allein lässt schon eine besondere Leistung durch diese Publikation erwarten. Die Übersetzung, das\\n sei gleich zu Anfang hervorgehoben, ist makellos gelungen und in dieser Besprechung als Zitierungsgrundlage herangezogen, obwohl das muttersprachliche, gewandte Englisch der Originalautorin ebenso Anerkennung verdient. Dorothy James, die sich zudem als Schriftstellerin betätigt, beweist\\n ihre Kenntnis der deutschen Sprache auch dadurch, dass sie die Gedichte und andere Textauszüge gewandt nachdichtend übersetzt, wofür Jura Soyfers ,,Das Dachaulied“ (S. 153–155, deutsch vom Dichter, und S. 141–143, englisch von D. James) ein bewundernswertes,\\n längeres Beispiel liefert.\",\"PeriodicalId\":40838,\"journal\":{\"name\":\"JAHRBUCH FUR INTERNATIONALE GERMANISTIK\",\"volume\":\" \",\"pages\":\"\"},\"PeriodicalIF\":0.1000,\"publicationDate\":\"2022-01-01\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"JAHRBUCH FUR INTERNATIONALE GERMANISTIK\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.3726/jig542_229\",\"RegionNum\":4,\"RegionCategory\":\"文学\",\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"0\",\"JCRName\":\"LITERATURE, GERMAN, DUTCH, SCANDINAVIAN\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"JAHRBUCH FUR INTERNATIONALE GERMANISTIK","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.3726/jig542_229","RegionNum":4,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LITERATURE, GERMAN, DUTCH, SCANDINAVIAN","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

多丽丝·詹姆斯同时是纽约亨特学院日耳曼研究所的董事会成员,该机构于2021年以英语发行。爱尔库德·沃杰克博士把它翻译成德语,并把它和英文原件一起在德国巴库斯版本中出版。164页或178页当然,这一点也足以为你的论文带来独特的性能。请注意,从一开始就重点放在这部译本中,这部译本虽然也值得赞赏原著的英语版本,却谈到准确无误地完成了。桃乐丝詹姆斯还女作家的德语知识也可以通过启动诗和其他Textauszüge致力nachdichtend翻译时代Soyfers法学院Dachaulied”(#年#月#日153-155页、德语诗人141-143页,英语詹姆士d)提供了一个值得称道的,长期的例子.
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
Dorothy James: Full of Hunger and Full of Bread: The World of Jura Soyfer 1912–1939. Übersetzt ins Deutsche von Irmtrud Wojak: Dorothy James: Voll Hunger und voll Brot: Die Welt des Jura Soyfer 1912–1939, Bochum: Buxus Edition 2021, 178 S.
Dorothy James war unter anderem Vorstand des Germanistischen Instituts am Hunter College in New York und veröffentlichte dieses Werk erst 2021 nach ihrer Emeritierung auf Englisch. Es gefiel so sehr, dass es sofort von Dr. Irmtrud Wojak ins Deutsche übersetzt und zusammen mit dem englischen Original in der Buxus Edition in Deutschland von ihr herausgegeben wurde. So liegen zwei Bücher vor, festgebunden und 164 (englisch) bzw. 178 Seiten stark. Das allein lässt schon eine besondere Leistung durch diese Publikation erwarten. Die Übersetzung, das sei gleich zu Anfang hervorgehoben, ist makellos gelungen und in dieser Besprechung als Zitierungsgrundlage herangezogen, obwohl das muttersprachliche, gewandte Englisch der Originalautorin ebenso Anerkennung verdient. Dorothy James, die sich zudem als Schriftstellerin betätigt, beweist ihre Kenntnis der deutschen Sprache auch dadurch, dass sie die Gedichte und andere Textauszüge gewandt nachdichtend übersetzt, wofür Jura Soyfers ,,Das Dachaulied“ (S. 153–155, deutsch vom Dichter, und S. 141–143, englisch von D. James) ein bewundernswertes, längeres Beispiel liefert.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
JAHRBUCH FUR INTERNATIONALE GERMANISTIK
JAHRBUCH FUR INTERNATIONALE GERMANISTIK LITERATURE, GERMAN, DUTCH, SCANDINAVIAN-
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:604180095
Book学术官方微信