{"title":"多萝西·詹姆斯:《饥饿与面包:尤拉·索弗的世界》1912–1939。多萝西·詹姆斯(Dorothy James):《饥饿与兄弟》(Voll Hunger und Voll Brot:Die Welt des Jura Soyfer 1912–1939),波鸿出版社:2021年版,178 S。","authors":"P. Pabisch","doi":"10.3726/jig542_229","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Dorothy James war unter anderem Vorstand des Germanistischen Instituts am Hunter College in New York und veröffentlichte dieses Werk erst 2021 nach ihrer Emeritierung auf Englisch. Es gefiel so sehr, dass es sofort von Dr. Irmtrud Wojak ins Deutsche übersetzt und zusammen\n mit dem englischen Original in der Buxus Edition in Deutschland von ihr herausgegeben wurde. So liegen zwei Bücher vor, festgebunden und 164 (englisch) bzw. 178 Seiten stark. Das allein lässt schon eine besondere Leistung durch diese Publikation erwarten. Die Übersetzung, das\n sei gleich zu Anfang hervorgehoben, ist makellos gelungen und in dieser Besprechung als Zitierungsgrundlage herangezogen, obwohl das muttersprachliche, gewandte Englisch der Originalautorin ebenso Anerkennung verdient. Dorothy James, die sich zudem als Schriftstellerin betätigt, beweist\n ihre Kenntnis der deutschen Sprache auch dadurch, dass sie die Gedichte und andere Textauszüge gewandt nachdichtend übersetzt, wofür Jura Soyfers ,,Das Dachaulied“ (S. 153–155, deutsch vom Dichter, und S. 141–143, englisch von D. James) ein bewundernswertes,\n längeres Beispiel liefert.","PeriodicalId":40838,"journal":{"name":"JAHRBUCH FUR INTERNATIONALE GERMANISTIK","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.1000,"publicationDate":"2022-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Dorothy James: Full of Hunger and Full of Bread: The World of Jura Soyfer 1912–1939. Übersetzt ins Deutsche von Irmtrud Wojak: Dorothy James: Voll Hunger und voll Brot: Die Welt des Jura Soyfer 1912–1939, Bochum: Buxus Edition 2021, 178 S.\",\"authors\":\"P. Pabisch\",\"doi\":\"10.3726/jig542_229\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Dorothy James war unter anderem Vorstand des Germanistischen Instituts am Hunter College in New York und veröffentlichte dieses Werk erst 2021 nach ihrer Emeritierung auf Englisch. Es gefiel so sehr, dass es sofort von Dr. Irmtrud Wojak ins Deutsche übersetzt und zusammen\\n mit dem englischen Original in der Buxus Edition in Deutschland von ihr herausgegeben wurde. So liegen zwei Bücher vor, festgebunden und 164 (englisch) bzw. 178 Seiten stark. Das allein lässt schon eine besondere Leistung durch diese Publikation erwarten. Die Übersetzung, das\\n sei gleich zu Anfang hervorgehoben, ist makellos gelungen und in dieser Besprechung als Zitierungsgrundlage herangezogen, obwohl das muttersprachliche, gewandte Englisch der Originalautorin ebenso Anerkennung verdient. Dorothy James, die sich zudem als Schriftstellerin betätigt, beweist\\n ihre Kenntnis der deutschen Sprache auch dadurch, dass sie die Gedichte und andere Textauszüge gewandt nachdichtend übersetzt, wofür Jura Soyfers ,,Das Dachaulied“ (S. 153–155, deutsch vom Dichter, und S. 141–143, englisch von D. James) ein bewundernswertes,\\n längeres Beispiel liefert.\",\"PeriodicalId\":40838,\"journal\":{\"name\":\"JAHRBUCH FUR INTERNATIONALE GERMANISTIK\",\"volume\":\" \",\"pages\":\"\"},\"PeriodicalIF\":0.1000,\"publicationDate\":\"2022-01-01\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"JAHRBUCH FUR INTERNATIONALE GERMANISTIK\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.3726/jig542_229\",\"RegionNum\":4,\"RegionCategory\":\"文学\",\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"0\",\"JCRName\":\"LITERATURE, GERMAN, DUTCH, SCANDINAVIAN\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"JAHRBUCH FUR INTERNATIONALE GERMANISTIK","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.3726/jig542_229","RegionNum":4,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LITERATURE, GERMAN, DUTCH, SCANDINAVIAN","Score":null,"Total":0}
Dorothy James: Full of Hunger and Full of Bread: The World of Jura Soyfer 1912–1939. Übersetzt ins Deutsche von Irmtrud Wojak: Dorothy James: Voll Hunger und voll Brot: Die Welt des Jura Soyfer 1912–1939, Bochum: Buxus Edition 2021, 178 S.
Dorothy James war unter anderem Vorstand des Germanistischen Instituts am Hunter College in New York und veröffentlichte dieses Werk erst 2021 nach ihrer Emeritierung auf Englisch. Es gefiel so sehr, dass es sofort von Dr. Irmtrud Wojak ins Deutsche übersetzt und zusammen
mit dem englischen Original in der Buxus Edition in Deutschland von ihr herausgegeben wurde. So liegen zwei Bücher vor, festgebunden und 164 (englisch) bzw. 178 Seiten stark. Das allein lässt schon eine besondere Leistung durch diese Publikation erwarten. Die Übersetzung, das
sei gleich zu Anfang hervorgehoben, ist makellos gelungen und in dieser Besprechung als Zitierungsgrundlage herangezogen, obwohl das muttersprachliche, gewandte Englisch der Originalautorin ebenso Anerkennung verdient. Dorothy James, die sich zudem als Schriftstellerin betätigt, beweist
ihre Kenntnis der deutschen Sprache auch dadurch, dass sie die Gedichte und andere Textauszüge gewandt nachdichtend übersetzt, wofür Jura Soyfers ,,Das Dachaulied“ (S. 153–155, deutsch vom Dichter, und S. 141–143, englisch von D. James) ein bewundernswertes,
längeres Beispiel liefert.