Guillermo Solano-Flores, V. Shyyan, Magda Chía, Rachel R. Kachchaf
{"title":"第二语言学习者的数学测试设施设计:计算机管理测试中翻译和图解弹出词汇的符号互换性","authors":"Guillermo Solano-Flores, V. Shyyan, Magda Chía, Rachel R. Kachchaf","doi":"10.1080/19313152.2023.2178216","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"ABSTRACT We examined semiotic exchangeability in pop-up glossary translations and illustrations used as supports for second language learners (SLLs) in computer-administered mathematics tests. In a sample of 516 mathematics items, Grades 3–8 and 11, from a large-scale assessment program in the US, test developers identified terms that could be translated and terms that could be illustrated without altering the target constructs. In each item, we examined: number of unique words (w), number of unique terms identified for translation (t), and number of unique terms identified for illustration (i.) Of the 3,186 terms identified for translation or for illustration, only about one sixth were identified both for translation and for illustration. We observed statistically significant w and t differences attributable to the main effect of depth of knowledge and type of item and statistically significant i differences attributable to the main effect of type of item. The correlation of item translatability (T = t/w) and item illustratability (I = i/w) was low for all items combined but higher and statistically significant for some types of items and for greater values of depth of knowledge. We conclude that translation and illustration pop-up glossaries are functionally different sets of semiotic resources that support SLLs in different ways.","PeriodicalId":46090,"journal":{"name":"International Multilingual Research Journal","volume":"17 1","pages":"177 - 190"},"PeriodicalIF":1.2000,"publicationDate":"2023-02-23","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"The design of mathematics testing accommodations for second language learners: semiotic exchangeability of translation and illustration pop-up glossaries in computer-administered tests\",\"authors\":\"Guillermo Solano-Flores, V. Shyyan, Magda Chía, Rachel R. Kachchaf\",\"doi\":\"10.1080/19313152.2023.2178216\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"ABSTRACT We examined semiotic exchangeability in pop-up glossary translations and illustrations used as supports for second language learners (SLLs) in computer-administered mathematics tests. In a sample of 516 mathematics items, Grades 3–8 and 11, from a large-scale assessment program in the US, test developers identified terms that could be translated and terms that could be illustrated without altering the target constructs. In each item, we examined: number of unique words (w), number of unique terms identified for translation (t), and number of unique terms identified for illustration (i.) Of the 3,186 terms identified for translation or for illustration, only about one sixth were identified both for translation and for illustration. We observed statistically significant w and t differences attributable to the main effect of depth of knowledge and type of item and statistically significant i differences attributable to the main effect of type of item. The correlation of item translatability (T = t/w) and item illustratability (I = i/w) was low for all items combined but higher and statistically significant for some types of items and for greater values of depth of knowledge. We conclude that translation and illustration pop-up glossaries are functionally different sets of semiotic resources that support SLLs in different ways.\",\"PeriodicalId\":46090,\"journal\":{\"name\":\"International Multilingual Research Journal\",\"volume\":\"17 1\",\"pages\":\"177 - 190\"},\"PeriodicalIF\":1.2000,\"publicationDate\":\"2023-02-23\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"International Multilingual Research Journal\",\"FirstCategoryId\":\"98\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.1080/19313152.2023.2178216\",\"RegionNum\":1,\"RegionCategory\":\"文学\",\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"Q2\",\"JCRName\":\"EDUCATION & EDUCATIONAL RESEARCH\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"International Multilingual Research Journal","FirstCategoryId":"98","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1080/19313152.2023.2178216","RegionNum":1,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q2","JCRName":"EDUCATION & EDUCATIONAL RESEARCH","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
摘要
我们研究了在计算机管理的数学测试中为第二语言学习者提供支持的弹出式词汇翻译和插图中的符号互换性。在美国一个大规模的评估项目中,从3-8年级和11年级的516个数学项目中,测试开发者确定了可以翻译的术语和可以在不改变目标结构的情况下说明的术语。在每个项目中,我们检查了:唯一单词的数量(w),用于翻译的唯一术语的数量(t),以及用于说明的唯一术语的数量(i)。在被确定用于翻译或说明的3186个术语中,只有大约六分之一被确定用于翻译和说明。我们观察到知识深度和项目类型的主效应差异有统计学意义w和t,项目类型的主效应差异有统计学意义i。项目可译性(T = T /w)和项目可说明性(I = I /w)的相关性在所有项目组合中都很低,但在某些类型的项目和更大的知识深度值中,相关性较高且具有统计学意义。我们得出的结论是,翻译和图解弹出式词汇表是功能不同的符号资源集合,它们以不同的方式支持特殊语言。
The design of mathematics testing accommodations for second language learners: semiotic exchangeability of translation and illustration pop-up glossaries in computer-administered tests
ABSTRACT We examined semiotic exchangeability in pop-up glossary translations and illustrations used as supports for second language learners (SLLs) in computer-administered mathematics tests. In a sample of 516 mathematics items, Grades 3–8 and 11, from a large-scale assessment program in the US, test developers identified terms that could be translated and terms that could be illustrated without altering the target constructs. In each item, we examined: number of unique words (w), number of unique terms identified for translation (t), and number of unique terms identified for illustration (i.) Of the 3,186 terms identified for translation or for illustration, only about one sixth were identified both for translation and for illustration. We observed statistically significant w and t differences attributable to the main effect of depth of knowledge and type of item and statistically significant i differences attributable to the main effect of type of item. The correlation of item translatability (T = t/w) and item illustratability (I = i/w) was low for all items combined but higher and statistically significant for some types of items and for greater values of depth of knowledge. We conclude that translation and illustration pop-up glossaries are functionally different sets of semiotic resources that support SLLs in different ways.
期刊介绍:
The International Multilingual Research Journal (IMRJ) invites scholarly contributions with strong interdisciplinary perspectives to understand and promote bi/multilingualism, bi/multi-literacy, and linguistic democracy. The journal’s focus is on these topics as related to languages other than English as well as dialectal variations of English. It has three thematic emphases: the intersection of language and culture, the dialectics of the local and global, and comparative models within and across contexts. IMRJ is committed to promoting equity, access, and social justice in education, and to offering accessible research and policy analyses to better inform scholars, educators, students, and policy makers. IMRJ is particularly interested in scholarship grounded in interdisciplinary frameworks that offer insights from linguistics, applied linguistics, education, globalization and immigration studies, cultural psychology, linguistic and psychological anthropology, sociolinguistics, literacy studies, post-colonial studies, critical race theory, and critical theory and pedagogy. It seeks theoretical and empirical scholarship with implications for research, policy, and practice. Submissions of research articles based on quantitative, qualitative, and mixed methods are encouraged. The journal includes book reviews and two occasional sections: Perspectives and Research Notes. Perspectives allows for informed debate and exchanges on current issues and hot topics related to bi/multilingualism, bi/multi-literacy, and linguistic democracy from research, practice, and policy perspectives. Research Notes are shorter submissions that provide updates on major research projects and trends in the field.