{"title":"英汉视译中翻译问题的识别","authors":"Wenchao Su, Defeng Li","doi":"10.1075/TIS.00033.SU","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"\n Translation problems have received considerable attention among translation process researchers and different\n research methods have been used to identify them. Findings are sometimes inconsistent, and as these studies have mainly studied\n translation between European languages, little research has been conducted to explore the issue concerning non-European languages.\n To fill this gap, the present study investigates problem triggers in English-Chinese sight translation in both directions (L1 and\n L2 translation). using eye-tracking data (Dragsted 2012). Results suggest that the type\n and number of translation problems encountered by the translators are different in L1 and L2 sight translation and that\n language-pair specificity is at play during the process, indicated by two identified Chinese-specific problem triggers, namely,\n back-sloping comma and head-final noun phrase.","PeriodicalId":43877,"journal":{"name":"Translation and Interpreting Studies","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":1.0000,"publicationDate":"2019-04-05","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"26","resultStr":"{\"title\":\"Identifying translation problems in English-Chinese sight translation\",\"authors\":\"Wenchao Su, Defeng Li\",\"doi\":\"10.1075/TIS.00033.SU\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"\\n Translation problems have received considerable attention among translation process researchers and different\\n research methods have been used to identify them. Findings are sometimes inconsistent, and as these studies have mainly studied\\n translation between European languages, little research has been conducted to explore the issue concerning non-European languages.\\n To fill this gap, the present study investigates problem triggers in English-Chinese sight translation in both directions (L1 and\\n L2 translation). using eye-tracking data (Dragsted 2012). Results suggest that the type\\n and number of translation problems encountered by the translators are different in L1 and L2 sight translation and that\\n language-pair specificity is at play during the process, indicated by two identified Chinese-specific problem triggers, namely,\\n back-sloping comma and head-final noun phrase.\",\"PeriodicalId\":43877,\"journal\":{\"name\":\"Translation and Interpreting Studies\",\"volume\":\" \",\"pages\":\"\"},\"PeriodicalIF\":1.0000,\"publicationDate\":\"2019-04-05\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"26\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Translation and Interpreting Studies\",\"FirstCategoryId\":\"98\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.1075/TIS.00033.SU\",\"RegionNum\":3,\"RegionCategory\":\"文学\",\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"0\",\"JCRName\":\"LANGUAGE & LINGUISTICS\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Translation and Interpreting Studies","FirstCategoryId":"98","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1075/TIS.00033.SU","RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LANGUAGE & LINGUISTICS","Score":null,"Total":0}
Identifying translation problems in English-Chinese sight translation
Translation problems have received considerable attention among translation process researchers and different
research methods have been used to identify them. Findings are sometimes inconsistent, and as these studies have mainly studied
translation between European languages, little research has been conducted to explore the issue concerning non-European languages.
To fill this gap, the present study investigates problem triggers in English-Chinese sight translation in both directions (L1 and
L2 translation). using eye-tracking data (Dragsted 2012). Results suggest that the type
and number of translation problems encountered by the translators are different in L1 and L2 sight translation and that
language-pair specificity is at play during the process, indicated by two identified Chinese-specific problem triggers, namely,
back-sloping comma and head-final noun phrase.
期刊介绍:
Translation and Interpreting Studies (TIS) is a biannual, peer-reviewed journal designed to disseminate knowledge and research relevant to all areas of language mediation. TIS seeks to address broad, common concerns among scholars working in various areas of Translation and Interpreting Studies, while encouraging sound empirical research that could serve as a bridge between academics and practitioners. The journal is also dedicated to facilitating communication among those who may be working on related subjects in other fields, from Comparative Literature to Information Science. Finally, TIS is a forum for the dissemination in English translation of relevant scholarly research originally published in languages other than English. TIS is the official journal of the American Translation and Interpreting Studies Association (ATISA).