政治话语翻译中的“非合法性”操纵

Rasool Moradi-Joz
{"title":"政治话语翻译中的“非合法性”操纵","authors":"Rasool Moradi-Joz","doi":"10.30564/jler.v1i1.270","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"This study seeks to gain an insight into political speech subtitle, focusing on de/legitimation as a macro-linguistic discursive strategy reflecting micro-linguistic discursive strategies so as to exemplify as to how such a discursive representation could be mediated through translation as a socio-communicative action and translation studies as a growing interdisciplinary field of inquiry. To this end, a twofold theoretical framework at both macro-linguistic and micro-linguistic levels is employed – consisting of a quadruple categorization of legitimation developed by Leeuwen (2008) on political discourse (PD) and Fairclough’s (2003) critical discourse analysis (CDA) model on linguistic modality – to analyze one of the political speeches delivered by the Iranian former president Mahmood Ahmadinejad and subtitled into English by MEMRITV (Middle East Media Research Institute TV). The results, confirming political discourse and its translation as a means of de/legitimation, indicate that although there are no overt manipulations regarding the discourse of de/legitimation in the target text (TT), the manipulation of micro-linguistic device of modality constitutes a degree of covert manipulation of de-legitimizing discourse, altering the author's (the source text enunciator’s) commitment to truth. It is concluded that viewing translation of political discourse as a means of de/legitimization in the context of micro-linguistic aspects such as modality could probably open a fruitful avenue to discourse studies in general and translation studies in particular.","PeriodicalId":61058,"journal":{"name":"语言与教育研究(英文)","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2019-01-23","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Manipulating De/Legitimation in Translation of Political Discourse\",\"authors\":\"Rasool Moradi-Joz\",\"doi\":\"10.30564/jler.v1i1.270\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"This study seeks to gain an insight into political speech subtitle, focusing on de/legitimation as a macro-linguistic discursive strategy reflecting micro-linguistic discursive strategies so as to exemplify as to how such a discursive representation could be mediated through translation as a socio-communicative action and translation studies as a growing interdisciplinary field of inquiry. To this end, a twofold theoretical framework at both macro-linguistic and micro-linguistic levels is employed – consisting of a quadruple categorization of legitimation developed by Leeuwen (2008) on political discourse (PD) and Fairclough’s (2003) critical discourse analysis (CDA) model on linguistic modality – to analyze one of the political speeches delivered by the Iranian former president Mahmood Ahmadinejad and subtitled into English by MEMRITV (Middle East Media Research Institute TV). The results, confirming political discourse and its translation as a means of de/legitimation, indicate that although there are no overt manipulations regarding the discourse of de/legitimation in the target text (TT), the manipulation of micro-linguistic device of modality constitutes a degree of covert manipulation of de-legitimizing discourse, altering the author's (the source text enunciator’s) commitment to truth. It is concluded that viewing translation of political discourse as a means of de/legitimization in the context of micro-linguistic aspects such as modality could probably open a fruitful avenue to discourse studies in general and translation studies in particular.\",\"PeriodicalId\":61058,\"journal\":{\"name\":\"语言与教育研究(英文)\",\"volume\":\" \",\"pages\":\"\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2019-01-23\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"语言与教育研究(英文)\",\"FirstCategoryId\":\"95\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.30564/jler.v1i1.270\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"语言与教育研究(英文)","FirstCategoryId":"95","ListUrlMain":"https://doi.org/10.30564/jler.v1i1.270","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

本研究试图深入了解政治言论副标题,重点关注去合法化作为一种宏观语言话语策略,反映微观语言话语策略。以举例说明如何通过翻译作为一种社会交际行为和翻译研究作为一个日益增长的跨学科研究领域来中介这种话语表征。为此,采用宏观语言学和微观语言学两个层面的双重理论框架——包括Leeuwen(2008)关于政治话语(PD)的合法性的四重分类和Fairclough(2003)关于语言模态的批判性话语分析(CDA)模型——来分析伊朗前总统马哈茂德的一次政治演讲Ahmadinejad,并由中东媒体研究所电视台翻译成英文字幕。研究结果证实了政治话语及其翻译是一种去合法化的手段,表明尽管在目标文本中没有关于去合法化话语的公开操纵,但对微观语言情态手段的操纵构成了一定程度的去合法化语篇的隐蔽操纵,改变作者(原文阐述者)对真理的承诺。因此,从微观语言学角度(如情态)将政治话语翻译视为一种去合法化的手段,可能为一般的话语研究,特别是翻译研究开辟一条富有成效的途径。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
Manipulating De/Legitimation in Translation of Political Discourse
This study seeks to gain an insight into political speech subtitle, focusing on de/legitimation as a macro-linguistic discursive strategy reflecting micro-linguistic discursive strategies so as to exemplify as to how such a discursive representation could be mediated through translation as a socio-communicative action and translation studies as a growing interdisciplinary field of inquiry. To this end, a twofold theoretical framework at both macro-linguistic and micro-linguistic levels is employed – consisting of a quadruple categorization of legitimation developed by Leeuwen (2008) on political discourse (PD) and Fairclough’s (2003) critical discourse analysis (CDA) model on linguistic modality – to analyze one of the political speeches delivered by the Iranian former president Mahmood Ahmadinejad and subtitled into English by MEMRITV (Middle East Media Research Institute TV). The results, confirming political discourse and its translation as a means of de/legitimation, indicate that although there are no overt manipulations regarding the discourse of de/legitimation in the target text (TT), the manipulation of micro-linguistic device of modality constitutes a degree of covert manipulation of de-legitimizing discourse, altering the author's (the source text enunciator’s) commitment to truth. It is concluded that viewing translation of political discourse as a means of de/legitimization in the context of micro-linguistic aspects such as modality could probably open a fruitful avenue to discourse studies in general and translation studies in particular.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信