从《海洋奇缘》到《瓦伊亚纳》:为迪斯尼电影《海洋奇缘》的法国和塔希提配音版本配音

IF 0.2 3区 艺术学 0 MUSIC
Colleen Montgomery
{"title":"从《海洋奇缘》到《瓦伊亚纳》:为迪斯尼电影《海洋奇缘》的法国和塔希提配音版本配音","authors":"Colleen Montgomery","doi":"10.5406/americanmusic.39.2.0237","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Since the 1990s, international box-office revenue has come to account for an increasingly large share of the major Hollywood studios’ theatrical profits, particularly for animated and family-oriented feature films.1 Reflecting this broader trend in the media industries over the last two decades, Walt Disney Animation Studios’ feature films have consistently derived 60 percent or more of total box-office income from international markets. As global film markets have become critical to Disney’s boxoffice success, the studio has concomitantly expanded its efforts significantly to localize its animated features for non-English-language audiences through voice dubbing. Since its establishment in 1988, the studio’s dubbing division, Disney Character Voices International (henceforth DCVI), has not only dramatically expanded its dubbing production budgets but also roughly doubled the number of dubbed versions it produces of each Disney animated feature. For example, whereas The Lion King (1994) was originally dubbed into fifteen languages, DCVI now routinely crafts upward of forty dubbed versions of each new Disney animated feature film. Indeed, Moana (2016), the focus of this study, was dubbed into a record forty-six languages and dialects. The studio’s heightened allocation of resources to its dubbing operations speaks not only to largescale economic trends in the global film industry but also to an awareness","PeriodicalId":43462,"journal":{"name":"AMERICAN MUSIC","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.2000,"publicationDate":"2021-07-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"From Moana to Vaiana: Voicing the French and Tahitian Dubbed Versions of Disney's Moana\",\"authors\":\"Colleen Montgomery\",\"doi\":\"10.5406/americanmusic.39.2.0237\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Since the 1990s, international box-office revenue has come to account for an increasingly large share of the major Hollywood studios’ theatrical profits, particularly for animated and family-oriented feature films.1 Reflecting this broader trend in the media industries over the last two decades, Walt Disney Animation Studios’ feature films have consistently derived 60 percent or more of total box-office income from international markets. As global film markets have become critical to Disney’s boxoffice success, the studio has concomitantly expanded its efforts significantly to localize its animated features for non-English-language audiences through voice dubbing. Since its establishment in 1988, the studio’s dubbing division, Disney Character Voices International (henceforth DCVI), has not only dramatically expanded its dubbing production budgets but also roughly doubled the number of dubbed versions it produces of each Disney animated feature. For example, whereas The Lion King (1994) was originally dubbed into fifteen languages, DCVI now routinely crafts upward of forty dubbed versions of each new Disney animated feature film. Indeed, Moana (2016), the focus of this study, was dubbed into a record forty-six languages and dialects. The studio’s heightened allocation of resources to its dubbing operations speaks not only to largescale economic trends in the global film industry but also to an awareness\",\"PeriodicalId\":43462,\"journal\":{\"name\":\"AMERICAN MUSIC\",\"volume\":null,\"pages\":null},\"PeriodicalIF\":0.2000,\"publicationDate\":\"2021-07-01\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"AMERICAN MUSIC\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.5406/americanmusic.39.2.0237\",\"RegionNum\":3,\"RegionCategory\":\"艺术学\",\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"0\",\"JCRName\":\"MUSIC\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"AMERICAN MUSIC","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.5406/americanmusic.39.2.0237","RegionNum":3,"RegionCategory":"艺术学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"MUSIC","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

自20世纪90年代以来,国际票房收入在好莱坞主要电影公司的影院利润中所占份额越来越大,尤其是动画和家庭故事片。1反映了过去20年媒体行业的这一更广泛趋势,华特迪士尼动画工作室的故事片一直从国际市场获得60%或更多的总票房收入。随着全球电影市场对迪士尼票房的成功至关重要,该公司也相应加大了力度,通过配音为非英语观众本地化其动画作品。自1988年成立以来,该工作室的配音部门迪士尼角色之声国际公司(以下简称DCVI)不仅大幅扩大了配音制作预算,而且将每部迪士尼动画长片的配音版本数量增加了一倍。例如,《狮子王》(1994)最初被配音成15种语言,而DCVI现在通常为每部迪士尼动画长片制作40多个配音版本。事实上,这项研究的重点莫阿纳语(2016)被称为创纪录的四十六种语言和方言。该公司加大了对配音业务的资源分配,这不仅反映了全球电影业的大规模经济趋势,也反映了人们的意识
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
From Moana to Vaiana: Voicing the French and Tahitian Dubbed Versions of Disney's Moana
Since the 1990s, international box-office revenue has come to account for an increasingly large share of the major Hollywood studios’ theatrical profits, particularly for animated and family-oriented feature films.1 Reflecting this broader trend in the media industries over the last two decades, Walt Disney Animation Studios’ feature films have consistently derived 60 percent or more of total box-office income from international markets. As global film markets have become critical to Disney’s boxoffice success, the studio has concomitantly expanded its efforts significantly to localize its animated features for non-English-language audiences through voice dubbing. Since its establishment in 1988, the studio’s dubbing division, Disney Character Voices International (henceforth DCVI), has not only dramatically expanded its dubbing production budgets but also roughly doubled the number of dubbed versions it produces of each Disney animated feature. For example, whereas The Lion King (1994) was originally dubbed into fifteen languages, DCVI now routinely crafts upward of forty dubbed versions of each new Disney animated feature film. Indeed, Moana (2016), the focus of this study, was dubbed into a record forty-six languages and dialects. The studio’s heightened allocation of resources to its dubbing operations speaks not only to largescale economic trends in the global film industry but also to an awareness
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
CiteScore
0.30
自引率
50.00%
发文量
0
期刊介绍: Now in its 28th year, American Music publishes articles on American composers, performers, publishers, institutions, events, and the music industry, as well as book and recording reviews, bibliographies, and discographies.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信