{"title":"“刚普太搞笑了!”:香港普通话作为诙谐语言的媒介化","authors":"A. D. Wong","doi":"10.1017/s0047404523000416","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"\n This article demonstrates how mediatization facilitates the (re)production of mock language. Through an examination of Chinese netizens’ reactions to a series of viral internet commercials that feature three Hong Kong actors speaking nonstandard Mandarin, it uncovers the processes whereby Gangpu (Hong Kong Mandarin) has become increasingly perceived in China as funny. The vast scale of uptake formulations enabled by mediatization has made it possible for Chinese netizens to engage in a collaborative effort not only in highlighting certain features of Gangpu and certain elements of the commercials but also in presenting them in ways that evoke specific meanings and interpretations. Ultimately, it is through the parodic revoicing of Hong Kong celebrities speaking nonstandard Mandarin that this non-native variety has come to be keyed as humorous. This study shows that we gain a better understanding of how mock practices reinforce and build on each other by tracing their uptake and circulation. (Mediatization, mock language, parody, listening subject, Mandarin Chinese, Hong Kong, China)*","PeriodicalId":51442,"journal":{"name":"Language in Society","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":2.0000,"publicationDate":"2023-06-05","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"‘Gangpu is too funny!’: The mediatization of Hong Kong Mandarin as a jocular register\",\"authors\":\"A. D. Wong\",\"doi\":\"10.1017/s0047404523000416\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"\\n This article demonstrates how mediatization facilitates the (re)production of mock language. Through an examination of Chinese netizens’ reactions to a series of viral internet commercials that feature three Hong Kong actors speaking nonstandard Mandarin, it uncovers the processes whereby Gangpu (Hong Kong Mandarin) has become increasingly perceived in China as funny. The vast scale of uptake formulations enabled by mediatization has made it possible for Chinese netizens to engage in a collaborative effort not only in highlighting certain features of Gangpu and certain elements of the commercials but also in presenting them in ways that evoke specific meanings and interpretations. Ultimately, it is through the parodic revoicing of Hong Kong celebrities speaking nonstandard Mandarin that this non-native variety has come to be keyed as humorous. This study shows that we gain a better understanding of how mock practices reinforce and build on each other by tracing their uptake and circulation. (Mediatization, mock language, parody, listening subject, Mandarin Chinese, Hong Kong, China)*\",\"PeriodicalId\":51442,\"journal\":{\"name\":\"Language in Society\",\"volume\":\" \",\"pages\":\"\"},\"PeriodicalIF\":2.0000,\"publicationDate\":\"2023-06-05\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Language in Society\",\"FirstCategoryId\":\"98\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.1017/s0047404523000416\",\"RegionNum\":2,\"RegionCategory\":\"文学\",\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"Q1\",\"JCRName\":\"LINGUISTICS\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Language in Society","FirstCategoryId":"98","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1017/s0047404523000416","RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q1","JCRName":"LINGUISTICS","Score":null,"Total":0}
‘Gangpu is too funny!’: The mediatization of Hong Kong Mandarin as a jocular register
This article demonstrates how mediatization facilitates the (re)production of mock language. Through an examination of Chinese netizens’ reactions to a series of viral internet commercials that feature three Hong Kong actors speaking nonstandard Mandarin, it uncovers the processes whereby Gangpu (Hong Kong Mandarin) has become increasingly perceived in China as funny. The vast scale of uptake formulations enabled by mediatization has made it possible for Chinese netizens to engage in a collaborative effort not only in highlighting certain features of Gangpu and certain elements of the commercials but also in presenting them in ways that evoke specific meanings and interpretations. Ultimately, it is through the parodic revoicing of Hong Kong celebrities speaking nonstandard Mandarin that this non-native variety has come to be keyed as humorous. This study shows that we gain a better understanding of how mock practices reinforce and build on each other by tracing their uptake and circulation. (Mediatization, mock language, parody, listening subject, Mandarin Chinese, Hong Kong, China)*
期刊介绍:
Language in Society is an international journal of sociolinguistics concerned with language and discourse as aspects of social life. The journal publishes empirical articles of general theoretical, comparative or methodological interest to students and scholars in sociolinguistics, linguistic anthropology, and related fields. Language in Society aims to strengthen international scholarship and interdisciplinary conversation and cooperation among researchers interested in language and society by publishing work of high quality which speaks to a wide audience. In addition to original articles, the journal publishes reviews and notices of the latest important books in the field as well as occasional theme and discussion sections.