埃塞俄比亚东正教文学遗产中的教会神父的圣经

M. Krawczuk
{"title":"埃塞俄比亚东正教文学遗产中的教会神父的圣经","authors":"M. Krawczuk","doi":"10.12775/ticz.2019.035","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Ethiopian literature written in the Ge‘ez language is one of the largest literatures of the Christian East in terms of the number of works produced and preserved to the present days. Apart from original works, this literature is made up of translations of foreign works, among then the writings of the Church Fathers. However, the exact role played by these translations within the entire corpus of Ge‘ez writings is quite difficult to determine due to various philological and codicological problems. These problems derive from the particularities of the Ethiopian intellectual tradition in the course of ages. The translations, which were made from either Greek or Arabic originals, were often revised, made only partially, falsely attributed, inserted into thematic or calendar-based compilations. Furthermore, patristic writings were never a priority for the scholars and editors of Classical Ethiopic literature, who focused rather on Old Testament apocrypha, canonical-liturgical works and especially on original Ethiopian literary production. This means that the majority of the Ethiopic translations of Church Fathers is still not edited and available only through manuscripts. In the light of the above, describing the Ethiopian reception of even most basic figures such as John Chrysostom or Epiphanius of Salamis is a very difficult task. In some cases such analysis may however contribute to a better understanding of certain aspects of the history of the Ethiopian Ortohodox Church or even provide some additional information to our knowledge of the Greek originals.","PeriodicalId":56225,"journal":{"name":"Teologia i Czlowiek","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2019-10-11","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Pisma Ojców Kościoła w literackiej spuściźnie Etiopskiego Kościoła Ortodoksyjnego\",\"authors\":\"M. Krawczuk\",\"doi\":\"10.12775/ticz.2019.035\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Ethiopian literature written in the Ge‘ez language is one of the largest literatures of the Christian East in terms of the number of works produced and preserved to the present days. Apart from original works, this literature is made up of translations of foreign works, among then the writings of the Church Fathers. However, the exact role played by these translations within the entire corpus of Ge‘ez writings is quite difficult to determine due to various philological and codicological problems. These problems derive from the particularities of the Ethiopian intellectual tradition in the course of ages. The translations, which were made from either Greek or Arabic originals, were often revised, made only partially, falsely attributed, inserted into thematic or calendar-based compilations. Furthermore, patristic writings were never a priority for the scholars and editors of Classical Ethiopic literature, who focused rather on Old Testament apocrypha, canonical-liturgical works and especially on original Ethiopian literary production. This means that the majority of the Ethiopic translations of Church Fathers is still not edited and available only through manuscripts. In the light of the above, describing the Ethiopian reception of even most basic figures such as John Chrysostom or Epiphanius of Salamis is a very difficult task. In some cases such analysis may however contribute to a better understanding of certain aspects of the history of the Ethiopian Ortohodox Church or even provide some additional information to our knowledge of the Greek originals.\",\"PeriodicalId\":56225,\"journal\":{\"name\":\"Teologia i Czlowiek\",\"volume\":null,\"pages\":null},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2019-10-11\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Teologia i Czlowiek\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.12775/ticz.2019.035\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Teologia i Czlowiek","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.12775/ticz.2019.035","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

就制作和保存至今的作品数量而言,用盖兹语书写的埃塞俄比亚文学是基督教东方最大的文学之一。除了原作之外,这部文学作品还包括外国作品的翻译,其中包括教会神父的作品。然而,由于各种语文学和编纂学问题,这些翻译在整个格氏著作语料库中所起的确切作用很难确定。这些问题源于埃塞俄比亚知识传统的特殊性。这些译文要么是希腊语,要么是阿拉伯语,经常被修改,只做了部分,错误地归因,插入主题汇编或基于日历的汇编中。此外,对于埃塞俄比亚古典文学的学者和编辑来说,父系作品从来都不是优先事项,他们更关注《旧约》伪经、规范的礼拜仪式作品,尤其是埃塞俄比亚原创文学作品。这意味着《教会神父》的大多数埃塞俄比亚语译本仍然没有经过编辑,只能通过手稿获得。鉴于上述情况,描述埃塞俄比亚对约翰·克里索斯托姆或萨拉米斯的主显节等最基本人物的接待是一项非常困难的任务。然而,在某些情况下,这种分析可能有助于更好地了解埃塞俄比亚奥托霍多克斯教会历史的某些方面,甚至为我们了解希腊原件提供一些额外的信息。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
Pisma Ojców Kościoła w literackiej spuściźnie Etiopskiego Kościoła Ortodoksyjnego
Ethiopian literature written in the Ge‘ez language is one of the largest literatures of the Christian East in terms of the number of works produced and preserved to the present days. Apart from original works, this literature is made up of translations of foreign works, among then the writings of the Church Fathers. However, the exact role played by these translations within the entire corpus of Ge‘ez writings is quite difficult to determine due to various philological and codicological problems. These problems derive from the particularities of the Ethiopian intellectual tradition in the course of ages. The translations, which were made from either Greek or Arabic originals, were often revised, made only partially, falsely attributed, inserted into thematic or calendar-based compilations. Furthermore, patristic writings were never a priority for the scholars and editors of Classical Ethiopic literature, who focused rather on Old Testament apocrypha, canonical-liturgical works and especially on original Ethiopian literary production. This means that the majority of the Ethiopic translations of Church Fathers is still not edited and available only through manuscripts. In the light of the above, describing the Ethiopian reception of even most basic figures such as John Chrysostom or Epiphanius of Salamis is a very difficult task. In some cases such analysis may however contribute to a better understanding of certain aspects of the history of the Ethiopian Ortohodox Church or even provide some additional information to our knowledge of the Greek originals.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
13
审稿时长
8 weeks
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信