上世纪二三十年代拉脱维亚语原创广告及其翻译

Gunta Ločmele
{"title":"上世纪二三十年代拉脱维亚语原创广告及其翻译","authors":"Gunta Ločmele","doi":"10.15388/vertstud.2022.2","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Advertisements in the 1920s and 1930s Latvia were published mainly in Latvian, German and Russian. Besides original adverts for local products, there were numerous translations of advertisements, mainly from German. Translations of translations also circulated in the press, blurring the concept of a source text. Advertising, including translated adverts, made an impact on culture, glorifying feminine beauty in many cases but trivialising women by a specific use of language in others. Advertising also influenced the Latvian language itself. Translators added a second layer of German calques to the ones that already existed. However, new terms coming from adverts also enriched the language. Translations helped create the language of advertising as such, by developing its constituent parts: brands and slogans.","PeriodicalId":33080,"journal":{"name":"Vertimo Studijos","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2022-12-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Latvian Original Adverts and Translations in the 1920s and 1930s\",\"authors\":\"Gunta Ločmele\",\"doi\":\"10.15388/vertstud.2022.2\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Advertisements in the 1920s and 1930s Latvia were published mainly in Latvian, German and Russian. Besides original adverts for local products, there were numerous translations of advertisements, mainly from German. Translations of translations also circulated in the press, blurring the concept of a source text. Advertising, including translated adverts, made an impact on culture, glorifying feminine beauty in many cases but trivialising women by a specific use of language in others. Advertising also influenced the Latvian language itself. Translators added a second layer of German calques to the ones that already existed. However, new terms coming from adverts also enriched the language. Translations helped create the language of advertising as such, by developing its constituent parts: brands and slogans.\",\"PeriodicalId\":33080,\"journal\":{\"name\":\"Vertimo Studijos\",\"volume\":\" \",\"pages\":\"\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2022-12-30\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Vertimo Studijos\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.15388/vertstud.2022.2\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Vertimo Studijos","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.15388/vertstud.2022.2","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

20世纪20年代和30年代拉脱维亚的广告主要用拉脱维亚语、德语和俄语发布。除了当地产品的原创广告外,还有许多广告的翻译,主要来自德语。翻译的译文也在媒体上流传,模糊了原文的概念。广告,包括翻译广告,对文化产生了影响,在许多情况下赞美女性之美,但在其他情况下通过特定的语言使用贬低女性。广告也影响了拉脱维亚语本身。翻译人员在已经存在的卡尔克石的基础上增加了第二层德国卡尔克石。然而,来自广告的新术语也丰富了语言。翻译通过发展其组成部分:品牌和口号,帮助创造了广告语言。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
Latvian Original Adverts and Translations in the 1920s and 1930s
Advertisements in the 1920s and 1930s Latvia were published mainly in Latvian, German and Russian. Besides original adverts for local products, there were numerous translations of advertisements, mainly from German. Translations of translations also circulated in the press, blurring the concept of a source text. Advertising, including translated adverts, made an impact on culture, glorifying feminine beauty in many cases but trivialising women by a specific use of language in others. Advertising also influenced the Latvian language itself. Translators added a second layer of German calques to the ones that already existed. However, new terms coming from adverts also enriched the language. Translations helped create the language of advertising as such, by developing its constituent parts: brands and slogans.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
CiteScore
0.10
自引率
0.00%
发文量
0
审稿时长
24 weeks
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信