从巴黎经莱比锡到莫斯科(1749–1787):布冯自然史的翻译变形

IF 0.2 Q2 HISTORY
Stéphane Schmitt
{"title":"从巴黎经莱比锡到莫斯科(1749–1787):布冯自然史的翻译变形","authors":"Stéphane Schmitt","doi":"10.1163/24055069-00402003","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"This article explores the circulation of Buffon’s texts and ideas, in particular on animal species and their degenerations, from France to Germany and to Russia in the late eighteenth century. First, I outline the different agents of diffusion and their role in the biased transmission of Buffon’s conceptions. Second, I focus on the first German translation of the Histoire naturelle and examine how, through its different features, it offered to the German audience a modified version of Buffon’s work, adapted to the local demands and context. Third, I analyze a small German book on the degeneration of animals, almost wholly borrowed from that translation, published by a Russian student in Leipzig, and then translated into Russian. This case study shows the diversity of the vehicles for scientific texts and concepts, not only between two countries, but at the European level, and the oversimplifications and alterations resulting from this process.","PeriodicalId":37173,"journal":{"name":"Erudition and the Republic of Letters","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.2000,"publicationDate":"2019-04-22","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://sci-hub-pdf.com/10.1163/24055069-00402003","citationCount":"3","resultStr":"{\"title\":\"From Paris to Moscow via Leipzig (1749–1787): Translational Metamorphoses of Buffon’s Histoire naturelle\",\"authors\":\"Stéphane Schmitt\",\"doi\":\"10.1163/24055069-00402003\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"This article explores the circulation of Buffon’s texts and ideas, in particular on animal species and their degenerations, from France to Germany and to Russia in the late eighteenth century. First, I outline the different agents of diffusion and their role in the biased transmission of Buffon’s conceptions. Second, I focus on the first German translation of the Histoire naturelle and examine how, through its different features, it offered to the German audience a modified version of Buffon’s work, adapted to the local demands and context. Third, I analyze a small German book on the degeneration of animals, almost wholly borrowed from that translation, published by a Russian student in Leipzig, and then translated into Russian. This case study shows the diversity of the vehicles for scientific texts and concepts, not only between two countries, but at the European level, and the oversimplifications and alterations resulting from this process.\",\"PeriodicalId\":37173,\"journal\":{\"name\":\"Erudition and the Republic of Letters\",\"volume\":\" \",\"pages\":\"\"},\"PeriodicalIF\":0.2000,\"publicationDate\":\"2019-04-22\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"https://sci-hub-pdf.com/10.1163/24055069-00402003\",\"citationCount\":\"3\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Erudition and the Republic of Letters\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.1163/24055069-00402003\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"Q2\",\"JCRName\":\"HISTORY\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Erudition and the Republic of Letters","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1163/24055069-00402003","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q2","JCRName":"HISTORY","Score":null,"Total":0}
引用次数: 3

摘要

本文探讨了18世纪末从法国到德国再到俄罗斯的布冯文本和思想的传播,特别是关于动物物种及其退化的文本和思想。首先,我概述了传播的不同媒介,以及它们在布冯观念的偏见传播中所起的作用。其次,我关注《自然史》的第一个德语译本,并考察它是如何通过其不同的特点,向德国观众提供布冯作品的修改版本,以适应当地的需求和背景。第三,我分析了一本关于动物退化的德语小书,这本书几乎完全借鉴了莱比锡一名俄罗斯学生出版的译本,然后翻译成了俄语。本案例研究表明,不仅在两国之间,而且在欧洲层面,科学文本和概念的载体存在多样性,以及这一过程导致的过度简化和改变。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
From Paris to Moscow via Leipzig (1749–1787): Translational Metamorphoses of Buffon’s Histoire naturelle
This article explores the circulation of Buffon’s texts and ideas, in particular on animal species and their degenerations, from France to Germany and to Russia in the late eighteenth century. First, I outline the different agents of diffusion and their role in the biased transmission of Buffon’s conceptions. Second, I focus on the first German translation of the Histoire naturelle and examine how, through its different features, it offered to the German audience a modified version of Buffon’s work, adapted to the local demands and context. Third, I analyze a small German book on the degeneration of animals, almost wholly borrowed from that translation, published by a Russian student in Leipzig, and then translated into Russian. This case study shows the diversity of the vehicles for scientific texts and concepts, not only between two countries, but at the European level, and the oversimplifications and alterations resulting from this process.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
Erudition and the Republic of Letters
Erudition and the Republic of Letters Arts and Humanities-History
CiteScore
0.60
自引率
0.00%
发文量
12
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信