小说、翻译,悲哀:Scudérys易卜拉欣你l 'Illustre Bassa的丹尼尔·卡斯珀Lohenstein

IF 0.1 4区 文学 0 LITERATURE, GERMAN, DUTCH, SCANDINAVIAN
Laura Vordermayer
{"title":"小说、翻译,悲哀:Scudérys易卜拉欣你l 'Illustre Bassa的丹尼尔·卡斯珀Lohenstein","authors":"Laura Vordermayer","doi":"10.3726/jig543_7","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Es kann als Konsens der Forschung gelten, dass der deutschsprachige Literaturbetrieb des 17. Jahrhunderts maßgeblich durch Übersetzungen aus den europäischen Nachbarliteraturen beeinflusst wurde.1 Eine solche interkulturelle Bezugskette lässt sich im\n Fall von Georges und Madelaine de Scudérys Roman Ibrahim ou l’Illustre Bassa (1641) nachvollziehen,2 der bereits vier Jahre nach Erscheinen von Philipp von Zesen ins Deutsche übersetzt wurde. Auf diesem Weg zog der Text die Aufmerksamkeit des bis dahin noch\n nicht als Dramatiker in Erscheinung getretenen Daniel Casper von Lohenstein auf sich, der den Schlussteil des Romans 1653 in seinem Trauerspiel Ibrahim (Bassa) adaptierte.","PeriodicalId":40838,"journal":{"name":"JAHRBUCH FUR INTERNATIONALE GERMANISTIK","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.1000,"publicationDate":"2022-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Roman, Übersetzung, Trauerspiel: Von Scudérys Ibrahim ou l’Illustre Bassa zu Daniel Casper von Lohenstein\",\"authors\":\"Laura Vordermayer\",\"doi\":\"10.3726/jig543_7\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Es kann als Konsens der Forschung gelten, dass der deutschsprachige Literaturbetrieb des 17. Jahrhunderts maßgeblich durch Übersetzungen aus den europäischen Nachbarliteraturen beeinflusst wurde.1 Eine solche interkulturelle Bezugskette lässt sich im\\n Fall von Georges und Madelaine de Scudérys Roman Ibrahim ou l’Illustre Bassa (1641) nachvollziehen,2 der bereits vier Jahre nach Erscheinen von Philipp von Zesen ins Deutsche übersetzt wurde. Auf diesem Weg zog der Text die Aufmerksamkeit des bis dahin noch\\n nicht als Dramatiker in Erscheinung getretenen Daniel Casper von Lohenstein auf sich, der den Schlussteil des Romans 1653 in seinem Trauerspiel Ibrahim (Bassa) adaptierte.\",\"PeriodicalId\":40838,\"journal\":{\"name\":\"JAHRBUCH FUR INTERNATIONALE GERMANISTIK\",\"volume\":\" \",\"pages\":\"\"},\"PeriodicalIF\":0.1000,\"publicationDate\":\"2022-01-01\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"JAHRBUCH FUR INTERNATIONALE GERMANISTIK\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.3726/jig543_7\",\"RegionNum\":4,\"RegionCategory\":\"文学\",\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"0\",\"JCRName\":\"LITERATURE, GERMAN, DUTCH, SCANDINAVIAN\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"JAHRBUCH FUR INTERNATIONALE GERMANISTIK","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.3726/jig543_7","RegionNum":4,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LITERATURE, GERMAN, DUTCH, SCANDINAVIAN","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

对十七世纪德语文学事业的研究可以看作是一种共识。以乔治和玛德琳·德·斯库德里的小说《易卜拉欣·奥尔·伊卢斯特·巴萨》(1641年)为例,这部小说在菲利普·冯·泽森出版四年后被翻译成德语,可以追溯到这种跨文化的参照链。就这样,文本引起了丹尼尔·卡斯珀·冯·洛亨斯坦的注意,他还没有以剧作家的身份出现,他在1653年的悲剧《易卜拉欣(巴萨)》中改编了小说的最后一部分。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
Roman, Übersetzung, Trauerspiel: Von Scudérys Ibrahim ou l’Illustre Bassa zu Daniel Casper von Lohenstein
Es kann als Konsens der Forschung gelten, dass der deutschsprachige Literaturbetrieb des 17. Jahrhunderts maßgeblich durch Übersetzungen aus den europäischen Nachbarliteraturen beeinflusst wurde.1 Eine solche interkulturelle Bezugskette lässt sich im Fall von Georges und Madelaine de Scudérys Roman Ibrahim ou l’Illustre Bassa (1641) nachvollziehen,2 der bereits vier Jahre nach Erscheinen von Philipp von Zesen ins Deutsche übersetzt wurde. Auf diesem Weg zog der Text die Aufmerksamkeit des bis dahin noch nicht als Dramatiker in Erscheinung getretenen Daniel Casper von Lohenstein auf sich, der den Schlussteil des Romans 1653 in seinem Trauerspiel Ibrahim (Bassa) adaptierte.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
JAHRBUCH FUR INTERNATIONALE GERMANISTIK
JAHRBUCH FUR INTERNATIONALE GERMANISTIK LITERATURE, GERMAN, DUTCH, SCANDINAVIAN-
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:604180095
Book学术官方微信